Ayamiさん
2023/07/25 10:00
メンチを切る を英語で教えて!
誰かを睨む時に「メンチを切る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give someone a dirty look
・Give someone a death glare.
・Shoot daggers at someone.
When someone took the last piece of pizza without asking, I gave them a dirty look.
誰かが許可もなしに最後のピザの一切れを取った時、私は彼にメンチを切った。
「Give someone a dirty look」は、誰かに不機嫌な、怒った、または非難の視線を送るという意味の英語のイディオムです。主に口頭でのコミュニケーションではなく、視覚的な表現を通じて不快感や不満を示す状況で用いられます。例えば、友人が約束を破った時や、誰かが無礼なコメントをした時などに使うことができます。
I caught him lying to me, so I gave him a death glare.
「彼が私に嘘をついているのを見つけたので、彼にメンチを切った。」
When he insulted her, she shot daggers at him from across the room.
彼が彼女を侮辱したとき、彼女は部屋の向こうから彼に睨みをきかせた。
Give someone a death glareとShoot daggers at someoneはどちらも誰かに対する強い怒りや不満を表現する非言語的な行動ですが、微妙なニュアンスが異なります。
Give someone a death glareは、人に対して強烈な怒りや不満を表す一方で、Shoot daggers at someoneはより強い敵意や攻撃性を含んでいます。後者はより強烈な怒りや敵意を伴い、怒りを直接的に、しばしば公然と示すことを指すことが多いです。
つまり、death glareは一般的な怒りや不満を表現するのに対し、shoot daggersはより深い怒りや敵意を示すために使われます。
回答
・glare
・stare
glare
メンチを切る
glare は「睨みつける」というような意味の動詞なので、「メンチを切る」に近いギラついたニュアンスを表せます。また、名詞としては「睨み」や「ギラついた光」などという意味を表せます。
He glared at me, so I looked away.
(彼が私にメンチを切ってきたので、私は視線を逸らした。)
※look away(視線を逸らす、よそ見する、など)
stare
メンチを切る
stare も「睨む」という意味を表せますが、glare のようにすごく好戦的な感じではなく、「ジロジロ見る」「凝視する」というニュアンスになります。
Why are you staring at me? Please tell me the reason.
(なぜ私にメンチを切っているんですか?理由を教えてください。)