Negi

Negiさん

2023/07/24 14:00

メンチ切る を英語で教えて!

ヤンキー漫画で「メンチを切る」と言いますがこれは英語でなんと言いますか。

0 717
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Give someone a dirty look
・Give someone a death stare.
・Shoot daggers at someone.

He gave me a dirty look when I accidentally bumped into him.
彼は私が偶然彼にぶつかった時、私にメンチを切った。

「Give someone a dirty look」は、誰かに対して不満や軽蔑、怒りなどを示すために、顔つきや目つきで悪意ある視線を送るという意味の英語表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かが自分の気に入らない行動をしたときや、不快な発言をしたときなど、言葉を使わずに非難や不満を示したい場合に用いられます。

He was so annoying that I couldn't help but give him a death stare.
彼がとてもうっとうしかったので、思わずメンチを切ってしまった。

In English, we often say shoot daggers at someone when someone is glowering or glaring angrily at someone else.
For example, When he made a rude comment about her outfit, she shot daggers at him with her eyes.
彼が彼女の服装について失礼なコメントをしたとき、彼女は彼に向かって激しくにらみつけた。

「Give someone a death stare」と「Shoot daggers at someone」はどちらも他人に対する強い不満や怒りを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Give someone a death stare」は、相手に対する強い不承認や不満を表現するために使われ、その視線は直接的で積極的です。「Shoot daggers at someone」は、より強い怒りや敵意を示すために使われ、この表現は比喩的で、視線が文字通り「短剣」のように鋭いことを示しています。どちらも怒りや不満を伝えるために使われますが、「Shoot daggers」はより強い感情を伴うでしょう。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 17:15

回答

・to glare at

ヤンキー漫画で使われるメンチを切るという表現は英語にはありませんが、睨みつけるという表現で伝えることができるでしょう。
to glare at~ で~を睨むという意味になります。

例文
He glared at the guy walked into him.
彼は、道でぶつかってきた男を睨みつけた。

The weird guy glared at me on the street .
道で変な男が私を睨んできた。

などといった感じで使うことができます。
ちなみに、似たような表現でto stare at というのもあります。こちらは睨むというよりもじろじろと見るといったニュアンスです。状況に合わせて使い分けてみてください。

役に立った
PV717
シェア
ポスト