Saoriさん
2023/07/25 10:00
ブランド志向 を英語で教えて!
ブランド品で身を固める人を表す時に、「ブランド志向が強い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's very brand-conscious.
・He's a label whore.
「彼ってすごくブランド志向だよね」という意味です。ファッションや持ち物などで、特定のブランドや有名なブランドを強く意識して選ぶ人のことを指します。
「こだわりが強い」「センスがいい」というポジティブな意味でも、「見栄っ張り」「ミーハーだね」といった少し皮肉っぽいニュアンスでも使えます。文脈によって意味合いが変わる便利な言葉です。
He's very brand-conscious; everything he wears is designer.
彼はブランド志向がとても強く、身につけているものはすべてデザイナーものです。
ちなみに、"He's a label whore." は「彼ってマジでブランド狂だよね」という感じです。単にブランド好きというより、中身や質は二の次で、とにかく有名ブランドのロゴが付いていれば何でも欲しがるような人を、少し呆れたり皮肉ったりする時に使うスラングですよ。
Look at him with his Gucci belt and Louis Vuitton bag. He's a label whore.
あいつ見てよ、グッチのベルトにルイ・ヴィトンのバッグだって。本当にブランド物ばっかりだな。
回答
・brand conscious
・brand loyalty
1. brand conscious
そもそもブランド志向とは、ハイブランドのものを所有したり、身につけることで、優越感をえたり、自分の価値を表現することで、ブランドへの意識が強い状態のことです。
consciousは「意識している」という意味で、brand conscious 以外にも、
self-conscious「自意識過剰な」や、health conscious「健康志向な」など、さまざまな場面で使えます。
例文
She is a brand conscious person and always buys famous brand bags.
彼女はブランド志向があり、いつもブランドバッグを購入する。
2. brand loyalty
loyalty は忠誠心を表すため、brand loyalty はブランドに対する愛着、ブランド志向性と解釈できます。
例文
Brand loyalty can promote purchases of customers repeatedly.
ブランド志向は顧客のリピート購入を促進します。
Japan