yuno

yunoさん

2023/07/25 10:00

ひっそりと佇む を英語で教えて!

静かに立っている建物に使う「ひっそりと佇む」は英語でなんというのですか?

0 496
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 11:16

回答

・stands quietly tucked away
・is nestled in a quiet corner

「ひっそりと佇む」という感じです。目立たない場所に、静かに、そして少し隠れるように存在している様子を表します。

路地裏の隠れ家カフェや、森の中の小さな教会、本棚の隅に置かれた古い写真立てなど、趣のあるものに使えます。

The old bookstore stands quietly tucked away on a narrow side street.
その古い本屋は、狭い脇道にひっそりと佇んでいる。

ちなみに、「is nestled in a quiet corner」は、お店や家などが「静かな片隅にひっそりと佇んでいる」感じを表す素敵な表現です。まるで鳥の巣のように、こぢんまりと居心地良く収まっているイメージ。隠れ家的なカフェや雑貨屋さんを紹介するときにぴったりですよ。

The old bookstore is nestled in a quiet corner of the city.
その古い本屋は街の静かな一角にひっそりと佇んでいる。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 23:40

回答

・stand quietly
・stand in silence

1. stand quietly
何かが静かに立っている状態を表現します。「stand」は「立つ」という意味の動詞、「quietly」は「静かに」という意味の副詞です。

The old house stands quietly at the edge of the village.
古い家が村の端にひっそりと佇んでいる。

at the edge of the village: 「村の端に」。「edge」は「端」、「village」は「村」。

2. stand in silence
同じく何かが静かに立っている状態を表現します。「in silence」は「静かに」という意味の副詞句です。

The abandoned mansion stands in silence, reminding us of its old glory.
廃墟となった大邸宅は静かに佇み、そのかつての壮大な過去を思い起こさせる。

the abandoned mansion:「長い間放置された大きな家」という意味。
reminding us:「思い起こさせる」という意味。
glory:「栄光」という意味の名詞。

みなさん「stand still」と言いがちですが、「stand still」は「動かずに立つ」という意味で、静けさや佇むニュアンスを強調するには「stand quietly」や「stand in silence」の方が適しています。

役に立った
PV496
シェア
ポスト