tatsumi

tatsumiさん

2022/07/05 00:00

忘年会 を英語で教えて!

毎年会社の忘年会では新入社員が出し物をしなければいけないので、「忘年会が憂鬱です。」と言いたいです。

0 297
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・Year-end party
・End of the Year Celebration
・Year-End Gathering

I'm feeling down about the year-end party because new employees always have to perform.
新入社員がいつも何かを披露しなければいけないので、忘年会に対して憂鬱な気持ちになっています。

Year-end partyは、「年末パーティー」や「忘年会」という意味で、一年の終わりを祝うイベントを指します。主に、会社や学校、友人同士などが行います。年末に行われる飲み会や、仲間内での集まり、さらには家族でのパーティーなど様々なシチュエーションで使われます。一年を振り返りながら、新たな年を迎えるための準備として行われることもあります。

I'm dreading the End of the Year Celebration because as a new employee, I have to perform something.
新入社員として何かパフォーマンスをしなければいけないため、年末の祝賀会が憂鬱です。

I'm feeling down about the year-end gathering because new employees have to perform.
新入社員が出し物をしなければいけないので、忘年会が憂鬱です。

"End of the Year Celebration"は、一年の終わりを祝うための公式または非公式なイベントを指します。この用語は通常、多くの人々が参加し、一緒に食事したりパーティをしたりするような、大規模な祝賀会を示すことが多いです。

一方、"Year-End Gathering"は、より小規模でインフォーマルな集まりを主に示します。この用語は、親しい友人や家族、同僚などが一緒に集まり、年の終わりを静かに祝うような状況を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 21:37

回答

・year-end party

英語で「忘年会」は "year-end party" と表現できます。

year-end(イヤーエンド)は
「年末」という意味です。
party(パーティ)は
「パーティー」または「会」という意味です。

例文としては
「Every year at the company's year-end party, new employees are required to perform, so the year-end party is depressing.」
(意味:毎年会社の忘年会では新入社員が出し物をしなければいけないので、忘年会が憂鬱です。)

このようにいうことができます。

役に立った
PV297
シェア
ポスト