nakamiさん
2023/07/25 10:00
はした金 を英語で教えて!
半端な金銭に使うはした金 は英語でなんというのですか?
回答
・A small amount of money
・Chump change
・Peanuts
I only have a small amount of money left to spend this month.
「今月使えるお金はもう少ししか残っていません。」
「A small amount of money」は、「少額のお金」や「わずかな金額」を意味します。日常生活で使う文脈としては、友人にコーヒーをおごる時や小さな買い物をする時など、大きな出費ではない場面で使われます。また、ビジネスの文脈では、大きな投資やコストではない、小さな経費や費用について言及する時にも使えます。なお、この表現は相対的なものなので、その「少額」が具体的にどれほどの金額を指すかは、話し手や状況によります。
What he gave me for the job was just chump change.
「彼が仕事の対価としてくれた金額はただのはした金だった。」
I spent peanuts on this old car.
この古い車には、ほんのわずかな金額しか使っていません。
Chump changeとPeanutsはともに「わずかな金額」を意味しますが、ニュアンスにわずかな違いがあります。Chump changeは小さな額のお金を軽蔑的に指し、特に比較的大きな金額と比較したときに使われます。一方、Peanutsは人々が労働や努力の対価として不十分な金額をもらっているときに使われます。ある人が自分の仕事で「Peanuts」を稼いでいると言うと、その人は自分の労働に対する報酬が不十分だと感じていることを示しています。
回答
・small sum of money
・chicken feed
small sum of money
はした金
sum of money で「金額」という意味を表せるのでsmall sum of money で「小さい金額」=「はした金」「わずかな金」といった意味を表現できます。
I won’t sell this work for such a small sum of money.
(そんなはした金で、この作品を売ったりしません。)
chicken feed
はした金
直訳すると「鶏の餌」という意味になりますが、chicken feed はスラング的に「はした金」「わずかな金」というような意味を表せます。(鶏の餌が少量なことから生まれた比喩表現)
For me, this amount is chicken feed.
(私にとって、この金額ははした金ですよ。)