Tsukamotoさん
2023/07/25 10:00
ところどころ を英語で教えて!
口コミで、購入したお店に「ところどころにほつれがありました」と言いたいです。
回答
・Here and there
・In spots
・Patchy
There were loose threads here and there on the item I purchased.
購入した商品には、ところどころにほつれがありました。
「Here and there」は、「あちこちで」「ところどころに」などと訳せる英語の表現です。物事が散在している状態や、特定の場所に限定せずいろんな場所に広がっていることを表すのに使われます。具体的な場所を特定しない抽象的な表現で、具体的な場所や頻度を問わずに用いることができます。例えば、「彼の家にはこことそこの壁に絵が掛けられていた」を「His house had pictures here and there on the walls.」と表現できます。
There were loose threads in spots on the item I purchased.
購入した商品にところどころにほつれがありました。
The item I purchased had some patchy parts.
「購入した商品にはところどころにほつれがありました。」
In spotsとpatchyは、両方とも不均一または断片的な状況を表す英語表現です。しかし、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。In spotsは通常、特定の場所や範囲内で見られる不均一さを指します。例えば、The grass is green in spotsという文では、草地の一部だけが緑色であることを示しています。一方、patchyは一貫性の欠如を指すより一般的な表現で、物理的なものだけでなく、抽象的な概念にも適用されます。例えば、His knowledge about the subject is patchyという文は、その人の主題に対する理解が断片的であることを示しています。
回答
・here and there
・some parts of it
「ところどころ」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
There were tears here and there.
ところどころにほつれがありました。
here and there は「あちこちに」を意味する表現で、文脈により「ところどころ」と意訳します。
here = ここに(距離感が近いニュアンス)
there = あちらに(距離感が少しあるニュアンス)
また「ほつれ」は tear で「生地の裂け目」「綻び」を意味しています。
☆ tear は名詞の「涙」の他に今回の様な「裂け目」「切れ目」の意味もあります。
→ There are many tears in this shirt.
このシャツは綻びだらけです。
2. 「ところどころ~」は「いくらか~」という事なので some を使って表現しています。
some parts of it は「その(物の)いくらかは/ところどころは」です。
また some の代わりに a few ~を置くと a few parts of it「その一部は/少しだけ~」の意味で some よりも程度が小さいニュアンスになります。
→ I like him, but I can't accept a few parts of him.
彼が好きだか、わずかに受け入れられないところがあります。
例文
I can't understand this idea here and there.
この案はところどころ理解が難しいです。
This lesson is nice, but some parts of it are hard to get it.
この授業は良いが、ところどころ理解が難しい。