Asako

Asakoさん

2023/07/25 10:00

しゃかりき を英語で教えて!

チームリーダーに抜擢されたので、「しゃかりきになって働く」と言いたいです。

0 215
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Go-getter
・Hard worker
・Eager beaver

I've been promoted to team leader, so I'm gonna be a real go-getter from now on.
チームリーダーに昇格したので、これからは本当にしゃかりきになって働くつもりです。

go-getterは、積業的な人、自己主張が強い人、目標達成に向けて積極的に行動する人を指す英語のスラングです。仕事やプロジェクトで目標を追い求める際に、自己主導で行動し、結果を出す人を指すことが多いです。組織やチームでリーダーシップを発揮する人、新しいアイデアやチャンスを追い求める起業家や革新者に対しても使われます。例えば、彼は本当にgo-getterだ、彼のおかげでプロジェクトは順調に進んでいるなどと使います。

I've been promoted to team leader, so I'm going to be a hard worker.
チームリーダーに昇進したので、一生懸命働くつもりです。

I'll be an eager beaver in this new role as a team leader.
この新しいチームリーダーとしての役割において、私はしゃかりきに働くつもりです。

Hard workerは一般的に誰でも使うフレーズで、特定のタスクや職業において一生懸命働く人を指すのに使います。一方、Eager beaverはよりカジュアルな表現で、特に熱心に、時には過度に、仕事や活動に熱中する人を指すのに使います。Eager beaverは時として、その熱心さが周囲を疲れさせるほどであるか、またはその人が上司にへつらうために一生懸命働いているというニュアンスを含むことがあります。ただし、これは文脈によります。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:27

回答

・frantically
・like mad
・hard

「がむしゃらに、懸命に」という意味があるしゃかりきは、上記のように3つの言い方があります。

1,frantically
「狂気のように、死に物狂いで」という副詞の意味があります。

例文:
I was selected as a team leader, so I worked frantically.
(チームリーダーに抜擢されたので、しゃかりきになって働きます)


2,like mad
mad には「気の狂った、猛烈に」という形容詞の意味があり、前にlike を付けることで表現できます。

例文:
I was promised a reward if I got a good score on the exam, so I studied like mad.
(試験で良い点数を取ればご褒美がもらえる約束をしたので、しゃかりきに勉強した)


3,hard
「一生懸命に、力を入れて」という副詞として使います。

例文:
He was working hard and finally got promoted.
(しゃかりきに働いていた彼が、ついに昇進した)

役に立った
PV215
シェア
ポスト