J Kanda

J Kandaさん

2023/07/25 10:00

くるぶし丈 を英語で教えて!

靴下の丈を表す時に「くるぶし丈」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 193
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Ankle-length
・Floor-length
・Tea-length

In English, we would call socks that come up to your ankles ankle-length socks.
英語では、くるぶしまでの長さの靴下を「アンクルレングスの靴下」と呼びます。

Ankle-lengthはファッション用語で、服や靴などが足首までの長さであることを示します。特にスカート、ドレス、コート、パンツなどの長さを表すのによく使われます。また、靴の場合はブーツが足首までの長さであることを示すために使われることもあります。フォーマルな場やオフィスなどで、きちんと見せたいときに適しています。また、秋や冬の寒い季節には暖かさを保つためにも適しています。

I bought a pair of floor-length socks for winter.
「冬用にフロア丈の靴下を買いました。」
※ただし、通常英語では「Floor-length」はドレスやカーテンなど、長さが床まであるものを指す表現で、靴下の長さを表すときにはあまり使われません。靴下の長さを表すときは、「ankle-length(くるぶし丈)」、「knee-length(ひざ丈)」、「thigh-high(太もも丈)」などの表現が一般的です。

I'm looking for tea-length socks, they should come up to about the ankle.
私はくるぶし丈の靴下を探しています、それはくらい足首まで来るべきです。

Floor-lengthは、ドレスやスカートが足元まで達する長さを表す言葉で、フォーマルなシーンや特別なイベントでよく使われます。一方、Tea-lengthは、ドレスやスカートがふくらはぎの間くらいまでの長さを指し、カジュアルなイベントや昼間のイベントでよく使われます。どちらもドレスやスカートの長さを説明する際に用いられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/31 19:39

回答

・ankle

ankle:くるぶし、足首全体
ご質問のように、くるぶし丈の○○と言いたい場合はankle○○という形で使います。この場合、「丈」はあえて英語にしなくても意味は通じます。

例文
I bought ankle socks yesterday.
昨日、くるぶし丈の靴下を買いました。

I bought thick ankle socks as I am going mountain climbing next week.
来週登山に行くので、分厚いくるぶし丈の靴下を買いました。
※靴下はsocksのように基本的に複数形で使います。もしa sockと言った場合は「片方の靴下」という意味になります。
※thick(厚い)の対義語はthin(薄い)です。

役に立った
PV193
シェア
ポスト