Yusukeさん
2022/07/05 00:00
あの頃に戻りたい を英語で教えて!
若い頃は、怖い物知らずで、希望に満ち溢れていたので「あの頃に戻りたい」と言いたいです。
回答
・I wish I could go back to those days.
・I long for the good old days.
・How I yearn for yesteryears.
I wish I could go back to those days when I was young, fearless, and full of hope.
あの若く、何も恐れず、希望に満ちていた頃に戻りたいと思います。
「I wish I could go back to those days」は、「あの頃に戻れたらなあ」という気持ちを表現するフレーズです。英語で「wish」は「希望」や「願い」を示し、「could」は可能性や能力を指すので、直訳すれば「あの日々に戻ることができたらいいのに」になります。
過去の楽しかった時期、幸せだった瞬間、あるいはよりシンプルであった日々などを思い出して、その時間に戻りたいと思う状況で使われます。物語や曲の歌詞、詩などでよく使用され、特にノスタルジックな感情を表現するのに適しています。また悔いのある過去の出来事について今とは違うアクションをとりたかったと思っているときにも表現として使います。
I long for the good old days when I was young, fearless, and full of hope.
若くて、何も恐れず、希望に満ち溢れていた良き昔の日々に戻りたい。
How I yearn for yesteryears when I was fearless and brimming with hope.
あの怖いもの知らずで、希望に満ち溢れていた頃に戻りたいと、私は切に思います。
I long for the good old days. は普通の日常会話でよく使われ、過去の良い時代や体験を強く願っていることを表します。一方、"How I yearn for yesteryears." はより豊かな語彙を使用し、詩的または古風な感じを持っています。このフレーズは語彙レベルが高く、日常のカジュアルな会話よりも、文学的または劇的な状況でより適しています。
回答
・I want to go back to that time.
I want to go back to that time.
私はあの頃に戻りたいです。
「go back」で戻るという意味を表すことができるので、この表現を使うことをおすすめします。
下記にいくつか例文を載せますので、ぜひ参考にしてください!
"I want to go back to those days when I was fearless and full of hope."
若い頃は怖いもの知らずで希望に満ち溢れていたので、あの頃に戻りたいです。
I want to go back to that time when life seemed so much simpler and carefree.
人生がとてもシンプルでのんびりしているようだったあの頃に戻りたいです。