tenmaさん
2023/07/25 10:00
〜の化身 を英語で教えて!
抽象的なものが形となって表れた状態を「~の化身」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The embodiment of ~
・The epitome of ~
・The personification of ~
She is the embodiment of kindness.
彼女は優しさの化身です。
「The embodiment of」は直訳すると「~の具現化」となります。物事や概念が形になったり、人や物が特定の特徴や価値を最も良く表現していることを表す表現です。例えば、「彼は真の紳士の具現化だ」は、彼が紳士的な行動や態度を完全に体現しているという意味になります。また、「この建物は現代建築の具現化だ」は、その建物が現代建築の特徴や価値を最もよく表現しているという意味になります。この表現は、特に評価や賞賛の意味合いで使われます。
My friend is the epitome of kindness.
私の友人は優しさの化身です。
She is the embodiment of kindness.
彼女は優しさの化身です。
「The epitome of ~」は、「~の最高の例」や「~の象徴」という意味で、特定の品質や特性の最も顕著な例を指すのに使われます。一方、「The personification of ~」は「~の人間形」という意味で、抽象的な概念や特性が人間の形を取ることを指すのに使われます。例えば、ある人が親切さそのものであれば、「彼は親切さの具現化(personification)」と言います。また、ある人が成功したビジネスマンの理想的な例であれば、「彼は成功したビジネスマンの典型(epitome)」と言います。
回答
・incarnate
・manifestation
incarnateは、一般に生まれ変わりという意味で使われます。
Reincarnationは「再生」、厳密には同一人物の再生という印象があります。
- People say that this man must be an evil incarnate.
人々はその男のことを、悪魔の化身・生まれ変わりに違いないと言う。
- The lady is a manifestation of a holy spirit.
その女性は天使の現れです。
Manifestationは、形のないものが形のあるものになる、具現化といったイメージですが、化身を表現することも可能です。
「化身」は一般に神・悪魔・天使といった物質でないものが物質・肉体を持つ存在として現れるというニュアンスがあるので、「生まれ変わり=incarnate」となることが多いのではないかと思います。
*** Happy learning! ***