aiko

aikoさん

2023/07/25 10:00

〜かと思いきや を英語で教えて!

友人に話があると呼び出され、とても良い報告を聞いたので「悪い話かと思いきやいい報告だった」と言いたいです。

0 228
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Just when I thought...
・Just as I assumed...
・Just when I was convinced that...

Just when I thought you had bad news, you surprised me with some great news!
悪い話をするんだと思ったら、素晴らしい報告をしてくれて驚いたよ!

「Just when I thought...」は、「ちょうど…と思ったとき…」という意味で、特定の予想や思い込みが予想外の出来事によって覆された瞬間を表現するフレーズです。自分の予想とは異なる結果が起こった時や、何かが変わった時に使います。例えば、「Just when I thought things were getting better, something else went wrong.(ちょうど物事がよくなってきたと思ったとき、別の問題が発生した)」のように使用します。

Just as I assumed it was going to be bad news, it turned out to be a great report.
「悪い話だと思っていたけど、実際はとても良い報告だったんだ。」

Just when I was convinced that you had some bad news to tell me, it turns out you had good news!
「君から悪い話を聞くんだと思いきや、実は良い報告だったね!」

Just as I assumed...は、事前の予想や推測が正確であったことを確認したときに使います。一方、Just when I was convinced that...は、自分が何かを確信していた瞬間に、その確信が裏切られたか、またはその確信の正確さが確認されたときに使います。より深い信念や確信が関与するため、後者はより強い感情を伴うことが多いです。

Toki

Tokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/10/20 05:51

回答

・contrary to my expectations
・turn out to be

- Contrary to my expectations, the news delivered by my friend was a good one.
 予想・期待とは裏腹に、友達が持ってきたのはいい知らせでした。

"contrary to~" は、「~とは逆に」という意味で、「~と思いきや」を表現しています。

- The news turned out to be a good one (contrary to my expectations).
 (予想に反して、) その知らせはいいものであることが判明した。

"turn out to be ~" は、(予想に反して)~という結果だった、といった意味です。

- I thought she was his wife, but she turned out to be his sister.
 彼の妻だと思ってたら、妹だった。
- My exam score turned out to be in top 10%.
 テストの点数、トップ10%に入ってたよ。

上の例はどちらも、予想外に・意外にという気持ちが入っています。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV228
シェア
ポスト