kanehiraさん
2020/02/13 00:00
これをきっかけに を英語で教えて!
パーティーをきっかけに仲良くなったので、「去年のクリスマスパーティーがきっかけで知り合いました」と言いたいです。
回答
・Taking this as an opportunity
・This sets the ball rolling.
We got acquainted taking this as an opportunity at last year's Christmas party.
「私たちは去年のクリスマスパーティーをきっかけに知り合いました。」
「Taking this as an opportunity」は「これを機に」というニュアンスで、新しいことを始める、または変化をもたらすためのきっかけまたはチャンスと捉える意味合いを持っています。具体的な使い方としては、例えば、逆境や困難な状況をポジティブな局面転換のチャンスと捉え、新たな行動を起こすときなどに用いられます。ビジネスの場面でも、新製品⼊⼿や新規プロジェクト起動のきっかけとして用いることができます。
We got acquainted at last year's Christmas party, which really set the ball rolling for our friendship.
「去年のクリスマスパーティーで知り合ったんです。それが私たちの友情を始まりにしました。」
"Taking this as an opportunity"は新たな可能性や変化を進行させる際に使われます。ネガティブな状況をポジティブな結果に転換する際や、新しい経験や挑戦を開始する時に使います。一方、"This sets the ball rolling"はプロジェクトや活動が始まる際に使われ、物事が進行するための最初の行動やステップを指し示します。一つのアクションが連鎖反応を引き起こすことを表現します。
回答
・Since
・due to
・beause of
【since】=~から
例)I've known each other since the last Christmas party.
私たちは去年のクリスマスパーティーがきっかけで知り合いました。
know each other = お互いをしる=知り合い=仲良くなる
【due to】= ~が起因して・原因で
例)We became friends due to the last Christmas party.
私たちはクリスマスパーティーがきっかけで仲良くなりました。
become friends = 仲良くなる
【beause of】= ~が起因して・原因で
例)We get along because of the last Christmas party.
私たちはクリスマスパーティーがきっかけで仲良くなりました。
get along / get on = 仲良くする