Yumiさん
2023/07/24 14:00
僅かな差 を英語で教えて!
母親が今日のサッカーの試合がどうだったか聞くので、「僅かな差で負けた」と言いたいです。
回答
・A narrow margin
・A slim difference
・A hair's breadth
We lost by a narrow margin in today's soccer match.
今日のサッカーの試合は、僅かな差で負けました。
「A narrow margin」は「僅差」や「わずかな差」を意味する英語の表現です。競争や選挙、試合などで勝敗がほんの少しの差で決まった際に使われます。例えば、選挙で候補者が少数の票差で勝利した場合、「He won by a narrow margin(彼は僅差で勝利した)」と言います。また、ビジネスでは利益が微妙な差でしかない場合にも使われます。その他、比喩的に時間やスペースがほんのわずかしかない状況を表すためにも使われます。
We lost by a slim difference today.
「今日はほんの僅かな差で負けてしまった。」
We lost the soccer match by a hair's breadth today.
今日のサッカーの試合は、毛ほどの差で負けてしまったんだ。
A slim differenceとA hair's breadthは両方とも非常に小さな違いや距離を表す表現ですが、使われる具体的な状況やニュアンスには微妙な違いがあります。
A slim differenceは比較的一般的に使われ、数値や量、品質などの微妙な違いを指すのに使われます。例えば、投票結果や試合のスコア、2つの製品の性能など、微妙な違いが重要な意味を持つ場合によく使われます。
一方、A hair's breadthは物理的な距離や時間に関する非常に小さな違いを強調するのに使われます。この表現は、危機一髪の状況やギリギリの成功、失敗を表すのに特に適しています。
回答
・narrow margin
・slim margin
「僅かな差」は英語では、上記のように表現することができます。
margin は「差」や「余白」「余裕」といった意味の言葉ですが、ビジネスでは「利鞘」や「利幅」という意味でも使われます。
They lost by a narrow margin. But I think they can definitely win the next game.
(僅かな差で負けた。でも次の試合は、絶対勝てると思う。)
I think the champion has an advantage, but there is only a slim margin between the two.
(チャンピオンの方が有利だと思うが、両者の間には、僅かな差しかない。)
ご参考にしていただければ幸いです。