Yasui

Yasuiさん

2023/07/24 14:00

お大事に を英語で教えて!

病気の友達に、「お大事に」と言いたいです。

0 222
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Take care.
・Get well soon.
・Wishing you a speedy recovery.

I heard you're not feeling well. Take care, okay?
体調が悪いと聞いたよ。お大事に、ね?

「Take care.」は、「気をつけて」「大切に過ごして」という意味を含んでいます。これは、別れ際に相手が無事であることを願う一般的な挨拶の一つで、友人や家族、恋人、同僚など、さまざまな人々に対して使うことができます。また、電話やメールの終わりにもよく使われます。特に、相手が旅行に行く場合や、病気の場合、長期間会えない場合などに使うと、相手への配慮や思いやりを示すことができます。

I heard you're not feeling well. Get well soon, okay?
「調子が悪いって聞いたよ。早く元気になってね。」

I heard you're not feeling well. Wishing you a speedy recovery.
具合が悪いと聞きました。早くよくなることを願っています。

Get well soonはカジュアルな文脈でよく使われ、特定の病気や怪我に限らず、一般的な回復を願う際に使います。一方、Wishing you a speedy recoveryはより公式な文脈や深刻な病気や手術からの回復を願う際に使われます。この表現は、回復に時間がかかるかもしれない状況で用いられ、相手への深い配慮を示します。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 12:01

回答

・Get well soon.
・Take care.

病気の人に「お大事に」というとき、英語では "Get well soon.” という表現が主に使われます。

例文)
A) I feel sick.
体調が悪いです。
B) Are you OK? Get well soon!
大丈夫ですか?お大事に!
解説)
get well「〜よくなる」で、命令形にすることで、「よくなってね=お大事に!」という意味になります。より丁寧に、"I hope you get well soon.”ということもできます。

また、"Take care.”も定番フレーズです。
例文)
Take care. Don’t work too hard.
お大事ね。あまり無理しないで。
解説)
より丁寧に言いたい場合は、"Take care of yourself."を使いましょう。"Don’t work too hard.”は「無理をしないでね」という意味の定型フレーズで、一緒に用いると、病気の人に対して、ねぎらう気持ちが伝わるのでオススメです。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV222
シェア
ポスト