Takashimaさん
2023/07/24 14:00
納期 を英語で教えて!
納期通りにやってもらえるように依頼する時に「納期遵守」と言いたいです。
回答
・Delivery date
・Due date
・Deadline for delivery
Could you please ensure to comply with the delivery date?
「納期を遵守していただけますか?」
「Delivery date」は、商品やサービスが顧客に届けられる予定の日付を指す言葉です。オンラインショッピングで商品を購入した場合、商品が到着する日が「Delivery date」になります。また、製品の生産やプロジェクトの完了予定日を示す場合にも使われます。この日付は、販売者と購入者間の契約や約束の一部であり、遅延が発生した場合は販売者が責任を持つことが一般的です。
Please make sure to comply with the due date.
「納期を守っていただくようお願いします。」
Please ensure to meet the deadline for delivery.
配達の締め切りに間に合わせるようにお願いします。
Due dateとDeadline for deliveryは似た意味を持つが、異なる文脈で使用されることが多い。Due dateは具体的な日付を指すことが多く、具体的なイベントやタスクが完了する予定日を指す。例えば、宿題やプロジェクトの提出日、または妊娠の予定日などがこれに当たる。一方、Deadline for deliveryは商品やサービスの提供期限を指すことが多い。例えば、製品の出荷期限やサービスの提供完了期限などがこれに当たる。したがって、その使用は主にビジネスや物流の文脈に限定されることが多い。
回答
・delivery deadline
「納期遵守でお願いします」という文で考えてみましょう。
単語は、「納期」は「delivery deadline」です。また「遵守する」は「墨守する」というニュアンスで複合動詞の「adhere to」という表現が有ります。これらを組み合わせて「納期遵守する」は「adhere to the delivery deadline」と訳する事ができます。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞の原形(adhere)、副詞句(納期を:to the delivery deadline)を続けて構成します。
たとえば“Please adhere to the delivery deadline.”とすれば上記の日本文の意味になります。