MII

MIIさん

2023/07/24 14:00

50歩100歩 を英語で教えて!

低い点を取った友人たちがお互い5点ほどの差でもめていたので「君たち、50歩100歩」と言いたいです。

0 367
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Six of one, half a dozen of the other.
・Pot calling the kettle black.
・Out of the frying pan and into the fire.

You guys are arguing over a five-point difference? It's six of one, half a dozen of the other.
「君たちは5点の差で揉めているの?それって半々だよ、50歩100歩だよ。」

この表現は、「二つの選択肢が基本的に同じで、どちらを選んでも結果は同じになる」という意味を持ちます。比較や選択の際に使われ、特に、二つのものが同じか、あるいは非常に似ていて選びがたい場合に用いられます。たとえば、2つのレストランから選ぶ時や、2つの同じような仕事のオファーから選ぶ場合などに使えます。

You guys arguing about a few points difference is like the pot calling the kettle black.
「君たちが数点の差で争っているのは、まるで五十歩百歩だよ。」

I left my stressful job only to end up in a more demanding one. It's like out of the frying pan and into the fire.
ストレスが多い仕事を辞めて、さらに要求の厳しい仕事についた。まさに「火中の栗」だ。

「Pot calling the kettle black」という表現は、他人の欠点を非難するが、自分も同じ欠点を持っているという状況で使われます。自己批評の皮肉な表現です。一方、「Out of the frying pan and into the fire」は、悪い状況からさらに悪い状況に移ることを表します。つまり、問題が解決されるどころか、さらに悪化するという状況で使います。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 11:58

回答

・Same difference
・six of one and half a dozen of the other

大して変わりはないよ。とシンプルに言うなら、
There's very same difference.と言えます。Same difference.というだけでもナチュラルです。

「五十歩百歩」のようにことわざっぽい表現を使うなら、six of one and half a dozen of the other
という表現を使えるでしょう。
dozen:「1ダース」などの「ダース」のことなので、数字で言うと「12」です。
直訳すると、一方の6と、他方の半ダースという表現になります。
「6」と「半ダース」は言い方が違うだけで、どちらも「6」です。つまり"six of one and half a dozen of the other"は「大差がない」「似たり寄ったり」という意味になります。

例文
It's six of one and half a dozen of the other, you both.
二人とも五十歩百歩だよ。

役に立った
PV367
シェア
ポスト