Tarouさん
2023/07/24 14:00
汗ばむ陽気 を英語で教えて!
遠く離れた親にこちらはどんな天気か聞かれたので「汗ばむ陽気」と言いたいです。
回答
・Warm enough to make you sweat
・Hot enough to break a sweat.
・Weather that makes you glisten.
It's warm enough to make you sweat over here.
こちらは汗ばむ陽気ですよ。
「Warm enough to make you sweat」は「汗をかくほど暖かい」という意味で、気温が高い状況や、部屋の暖房が強すぎるなど、身体が暑さを感じて汗をかくほどの状況を表します。また、比喩的には、プレッシャーの高い状況や緊張感のある状況を指すこともあります。たとえば、厳しい試験の前やプレゼンテーションの前など、ストレスや緊張で「汗をかく」ような状況もこの表現で表すことができます。
The weather here is hot enough to break a sweat.
「こちらの天気は汗ばむほど暑いです。」
It's weather that makes you glisten over here.
こちらは汗ばむ陽気だよ。
Hot enough to break a sweatは、体力を使う活動をするほど暑いことを表現します。例えば、運動や重労働をして汗をかくような暑さを指します。一方、Weather that makes you glistenは、あまりにも暑く、ただ静かに立っているだけでも汗がにじみ出るような状況を描写します。より詩的で丁寧な表現で、特に女性が使用します。
回答
・weather that will make you sweat
・hot and humid
汗ばむ、汗をかくは英語で “sweaty” 又は “sweat”といいます。
ただ、汗ばむ陽気という言葉は英語にはないので、sweaty weatherとしてしまうとちょっと不自然な表現になります。
例文
It’s the kind of weather that will make you sweat.
汗をかくような天気です。
It's hot and humid today. I'm sweating.
暑くてじめじめしてるよ、汗かいちゃう。
などと詳しく説明したほうがより伝わりやすいでしょう。