Ikuo さん
2023/07/24 14:00
日本上陸 を英語で教えて!
海外から新しいお店がやってくるので「ついに日本に上陸するらしい」と言いたいです
回答
・Landing in Japan
・Arriving in Japan
・Making landfall in Japan
It seems like they're finally landing in Japan.
「ついに彼らが日本に上陸するらしいですよ。」
「Landing in Japan」は、直訳すると「日本に着陸する」となりますが、普通に日本に旅行や仕事、留学などで来るという状況を指す表現です。飛行機などで海外から日本に到着したという意味合いで使われます。具体的なシチュエーションとしては、「初めて日本に来たときの感想」や「日本に到着してすぐの経験」などを話す際に用いられます。
It seems like it's finally arriving in Japan.
「ついに日本に上陸するらしいよ。」
The new store is finally making landfall in Japan.
新しいお店がついに日本に上陸するらしいです。
Arriving in Japanは一般的に人々が日本に到着することを指すのに対し、Making landfall in Japanは特に台風やハリケーンなどの自然災害が日本の陸地に最初に到達することを指します。ネイティブスピーカーは一般的に、旅行や出張などの人間の移動にはArrivingを、天候や気象に関する報道や議論にはMaking landfallを用います。したがって、それぞれのフレーズはそのコンテキストや状況により使い分けられます。
回答
・launched in Japan
Launch には元々新しい船を海に進水させる(水面に下ろす)という意味があります。
発売するという意味でもよく使われますが、お店がオープンするときにも使うことができます。
例文
・The Store launched in Japan in 2005.
そのお店は2005年に日本でオープンした
・I heard that the shop finally will launch in Japan.
そのお店がついに日本に上陸するらしい。
もう少し砕けた表現で言うなら、hittingという言葉も使えるでしょう。
通常hitは、台風がやってくる(襲う)などネガティブな意味で使われるんですが、商品名や店名と合わせると待望の商品、店がついにやってくる!というワクワクしているようなニュアンスになります。
例文
ABC shop is finally hitting Japan in June!
ABCshopがついに6月に日本に上陸!
よく広告の宣伝でも使われているような表現なのでぜひ使ってみてください。