Red

Redさん

2023/02/13 10:00

上陸する を英語で教えて!

船が港に到着する時に「上陸する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,100
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・To land
・To come ashore
・To make landfall

The ship is about to land at the harbor.
船が港に到着しようとしています。

「To land」は「着陸する」「降りる」「到着する」等の意味を持つ英語の単語です。航空機や宇宙船が地上に降りる、または物体が落ちて地面に着くことを指します。また、比喩的には「仕事や役職を獲得する」や「何かを成功させる」などの意味でも使われます。例えば「彼は大きな契約を取りつけた(He landed a big contract)」のように使います。

The ship will come ashore at the port.
船は港に上陸します。

The ship is expected to make landfall by tomorrow morning.
その船は明日の朝までに上陸する予定です。

「To come ashore」は、通常、人や物が海から陸地に移動することを指します。よくボートや船が陸地に接岸する時などに使われます。「To make landfall」は主にハリケーン、台風などの大気現象が最初に陸地に達するときに使われます。両方とも陸地に到達することを示すが、「to come ashore」は一般的な状況に、「to make landfall」は特に気象に関連する状況に使われます。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 18:32

回答

・To come ashore
・To land
・To disembark

What do you call it in English when a ship arrives at a harbor and people get off the ship?
船が港に到着し、人々が船から降りる状況を英語で何と言うでしょうか?

「To come ashore(上陸する)」は、船やボートから陸地に上がることを指す英語表現です。主に海や湖などの水上から陸地への移動を表現します。例えば、船で島に到着し、乗客が船から降りて島に上陸する場面などで使われます。また、海岸や浜辺に漂着した人や物が岸に上がる場合にも使うことがあります。

The cruise ship is about to land at the port, and the passengers are excited to explore the city.
クルーズ船が港に到着しようとしており、乗客たちは都市を探索することにワクワクしています。

The captain announced that we could now disembark the ferry and explore the island.
船長が発表し、私たちはフェリーから降りて島を探索することができると言いました。

「To land」と「To disembark」は、陸地への移動を表す表現ですが、使い分けるシチュエーションには以下のような違いがあります。

「To land」は、航空機や乗り物が目的地の地上に到着する場合に使用されます。例えば、飛行機が空港に着陸する、ヘリコプターがヘリポートに着陸するなど、航空機の着陸に関連する場面で使われます。

一方、「To disembark」は、船や乗り物から降りることを指します。船が港に到着して乗客が降りる、列車が駅に停車して乗客が下車するなど、乗り物からの降りる行為を表現する場面でよく使われます。

つまり、「To land」は主に航空機の着陸に関連し、「To disembark」は船や乗り物からの降りる行為を指すという違いがあります。

役に立った
PV1,100
シェア
ポスト