Rumi Fukuiさん
2024/08/28 00:00
ついに日本上陸 を英語で教えて!
ずっと楽しみにしていた映画が観られるので「ついに日本上陸だ」と言いたいです。
回答
・It's finally here in Japan.
・It has finally made its way to Japan.
「ついに日本にも来た!」「待ちに待ったものがやっと日本に上陸した!」というワクワクした気持ちを表すフレーズです。
海外で人気の映画、お店、サービス、商品などが、長い間待たされた末にようやく日本で利用できるようになった時によく使われます。「やっと来たね!」という嬉しい気持ちを伝えたい時にぴったりです。
The movie I've been waiting for is finally here in Japan!
ずっと待っていた映画がついに日本で公開された!
ちなみに、このフレーズは「ついに日本にやってきたね!」という感じです。海外で人気の映画やお店、商品などが、待ちに待った末にようやく日本に上陸した、というワクワクした場面で使えます。「あの幻のスイーツ、ついに日本上陸だって!」のような会話にぴったりですよ。
The movie I've been waiting for has finally made its way to Japan!
ずっと待ってた映画がついに日本上陸だ!
回答
・finally landing in Japan
「ついに日本上陸」を英語で伝えたい場合は
「finally landing ln Japan」と伝えるのはいかがでしょうか?
「finally」は「ついに・とうとう」という意味があります。
「In the end」にも「ついに」という意味がありますが「finally」には、喜びや嬉しいといった感情が含まれます。
「In the end」には、喜び・怒り・悲しみなどの感情は含まれていないので、どの場面でも使いやすいです。
今回は「やっと日本にきた!(嬉しい)」という表現かと思ったので、喜びの感情が含まれる「finally」を使用しました。
例文
The movie that I have been looking forward is finally landing in Japan.
楽しみにしていた映画がついに日本上陸する!
Cosmetic that was finally paying attention is landing in Japan.
ついに注目していた化粧品が日本に上陸する!
Japan