chi

chiさん

2023/07/24 14:00

せっかくだけど を英語で教えて!

断るときに使う「せっかくだけど、どうしても外せない用事があって」は英語でなんと言いますか

0 368
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Even though we've come this far.
・Despite all the trouble we've gone through...
・After all we've been through...

Even though we've come this far, I have an unavoidable commitment.
「せっかくだけど、どうしても外せない用事があって」

「Even though we've come this far.」は、「こんなに遠くまで来たのに」という意味で、ある程度の進行や進歩があったにも関わらず望んだ結果が得られない、または困難な状況が続いていることを表します。ある目標に向かって努力し続けてきたが、それが未だ達成できていない、または達成が難しい状況にある時に使う表現です。たとえば、プロジェクトで大きな進歩があったにも関わらず、まだ目標が達成できない時や、長い間付き合ってきたパートナーとの関係がうまくいかない時などに使います。

Despite all the trouble we've gone through, I can't make it because I have an unavoidable commitment.
「せっかくだけど、どうしても外せない用事があって、参加できないんだ。」

After all we've been through, I really hate to decline, but I have an unavoidable commitment.
私たちがこれまで経験してきたことを考えると、本当に断るのは嫌ですが、どうしても外せない用事があります。

Despite all the trouble we've gone through...は困難を乗り越えた後に、それにもかかわらず何かが起こったことを示す表現です。「それでもなお」「それにも関わらず」の意味合いが強いです。一方、After all we've been through...は困難な経験をした後で、その結果何かが変わったり、あるいはその経験に基づいて何かを期待する、という意味合いです。「それら全てを経験した後に」の意味合いが強いです。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 15:43

回答

・Thanks for the invite

Thanks for the inviteで誘ってくれてありがとう。という意味です。
例文
Thanks for the invite, but I have something I can't miss.
誘ってくれてありがとう、でもどうしても外せない用事があって。

I would like to join で参加したいという意味です。
例文
I would like to join but I can't make it. I have something I can't miss.
参加したいけどできないんです。どうしても外せない用事があって。

せっかくだけどという言葉の直訳は英語にはないですが、誘ってくれたことへの感謝や本当は参加したいんだけどと前置きすることでやわらかく断るニュアンスを表現することができます。

役に立った
PV368
シェア
ポスト