naoさん
2023/07/24 14:00
思ったとおり を英語で教えて!
その場で帰天のきいた返しをするときに「頓智がきく」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Just as I thought
・As I expected.
・Just as I anticipated.
Your quick thinking is impressive, just as I thought.
「君の即座の判断力はすごいね、思っていた通りだ。」
「Just as I thought」は、「やっぱりそうだった」「思った通りだった」などと訳され、自分が予想・推測していたことが正しかったときに使います。具体的なシチュエーションとしては、例えば試験の結果が予想通りだったときや、誰かの行動が自分の予想どおりだったときなどに使えます。また、このフレーズは自分の予想が的中したことを確認・強調するニュアンスがあります。
As I expected, he was quick-witted and managed to turn the situation around.
「思った通り、彼は頓智がきいて状況を打開した。」
Quick-witted, as I anticipated.
「素早い判断力」、まさに予想通り。
「As I expected」と「Just as I anticipated」は同じような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「As I expected」は一般的な期待に関するもので、特定の結果や反応が予想通りだったことを表します。一方、「Just as I anticipated」はより深いレベルの予想や予測を表し、しっかりと考えて予測したことが実際に起こった時に使います。つまり、「anticipated」の方が「expected」よりもより深く考えた結果を指すことが多いです。
回答
・quick-witted
・witty
Wittyという単語には、機知に富んだ、気のきいた、しゃれのうまいという意味があります。
ウィットに富んだという表現を聞いたことがあるかもしれません。
日本語で言う頓智のきいたという表現と近いですね。
quick-wittedには上の意味に加えて、機転が利くとか頭の回転が速いといったニュアンスも含まれます。
例文
・Ikkyu-san is a quick-witted boy.
一休さんはとんちが利く少年です
・it was a witty answer.
それはとんちのきいた回答だった。
といったように使えます。