pakpakさん
2023/07/24 14:00
曲げない を英語で教えて!
頑固な友人がいるので「彼女は自分の意見を絶対に曲げない」と言いたいです。
回答
・Unyielding
・Unbending
・Inflexible
She is unyielding when it comes to her own opinions.
彼女は自分の意見については絶対に妥協しない。
「Unyielding」は英語の形容詞で、「屈しない」「譲らない」「頑固な」といった意味を持ちます。どんな困難に遭遇しても自身の信念や目標から逸脱しない様子を表す言葉です。一般的には、人物の性格や態度を表す際に使用されます。例えば、困難な状況でも自分の意見を貫く人や、厳しい訓練を耐え抜くスポーツ選手などに使えます。「彼はunyieldingな決意で試合に挑んだ」のように使われます。
She is unbending in her opinions.
「彼女は自分の意見を絶対に曲げない。」
She is inflexible; she never bends her opinion.
彼女は頑固で、自分の意見を絶対に曲げません。
UnbendingとInflexibleは両方とも「曲げられない、譲らない」という意味ですが、微妙な違いがあります。Unbendingはより強い決意や一貫性を示すのに使われ、個々の信念や原則に対する固執を表します。一方、Inflexibleは一般的に物理的な硬さや、計画やスケジュールなどの変更に対する柔軟性の欠如を表すのに使われます。また、Inflexibleは頑固さの意味でも使われ、柔軟性や適応性が必要な状況での固執を指すことが多いです。
回答
・to not change
・to not bend
・She never bend.
彼女は自分の意見を絶対に曲げない
直訳すると「彼女は絶対に曲がらない」となります。
英語でも、意見を変える というときに日本語と同じように曲がるという表現を使いますが、
日本語では「意見を曲げる」、英語では「その人が曲がる」と表現するのがおもしろいですね!
She never changes her thought.
彼女は決して自分の考えを曲げない。
直訳すると彼女は自分の考えを絶対に変えない。という意味になります。
ちなみに、stubbron で頑固という意味。
She is stubborn, she never change her thought.
彼女とっても頑固で、自分の意見を絶対に曲げないんだよ。