Jさん
2023/07/24 14:00
リバイバル を英語で教えて!
映画館で、恋人に「あの映画リバイバル上映があるらしいから今度見に行こう」と言いたいです。
回答
・Revival
・Comeback
・Rejuvenation
There's a revival screening of that movie, let's go see it next time.
「あの映画のリバイバル上映があるらしいから、次回見に行こう。」
「Revival」は、英語で「復活」や「再生」を意味する言葉です。一度失われたり、衰退したりしたものが再び活力を取り戻すこと、または古いものが新たな人気を得ることを指します。例えば、古いファッションや音楽が再び流行したときや、劇的な回復を遂げた病人、失われていた伝統文化などを指して使います。また、宗教の文脈では、信仰の再燃や教会の活性化を意味することもあります。この言葉は、一般的にポジティブなニュアンスを持つことが多いです。
There's a comeback screening of that movie, let's go see it sometime.
「あの映画がリバイバル上映されるらしいから、今度見に行こう」
There seems to be a rejuvenation screening of that movie, let's go watch it next time.
「あの映画のリバイバル上映があるらしいから、次回はそれを見に行こう。」
Comebackは主に失敗や困難からの成功を表すときに使います。たとえば、スポーツチームが大きなリードを逆転したり、芸能人がスキャンダルからキャリアを再構築したりする場合などです。一方、Rejuvenationは主に若返りや活力を取り戻すことを指します。これは、人や場所が新しいエネルギーを取り戻したり、老化の兆候を減らしたりするときに使われます。例えば、老化対策の美容製品や古い地域が新たな開発により活気を取り戻すときなどに使います。
回答
・Revival
・Rerun
Revival は直訳すると復活・復興という意味で、比喩的に、停滞していたものが再度活発になる様子を意味します。
過去に流行ったものが再流行することにも使えます。
That movie is going to have a revival, so Let's go watch sometime.
あの映画がリバイバル上映するらしいから、今度見に行こう
ほかにも、Rerun(再放送する 再上映する)という表現もよく使われます。
映画に関してはこちらの表現のほうがよく使われている印象です。
This movie is playing in reruns now.
この映画は再上映されている。