Atsuhiro

Atsuhiroさん

2023/07/24 14:00

背中スイッチ を英語で教えて!

赤ちゃんを抱っこから降ろすときに「背中スイッチに気を付けて。ゆっくりおろしてね」と言いたいです。

0 469
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・My baby wakes up the second I put him down.
・My baby is a contact napper.

「赤ちゃんをベッドに置いた瞬間に起きちゃうんだよね」という、育児中のあるあるな悩みを伝えるフレーズです。

抱っこで寝かしつけたのに、ベッドに降ろした途端にパッと目が覚めてしまう…そんな状況で「もう!なんで〜!」という少し困った、でも愛情のこもったニュアンスで使えます。ママ友との会話などで共感を求める時にぴったりです。

Be careful, my baby wakes up the second I put him down. Try to put him down really slowly.
気をつけて、うちの子は置いた瞬間に起きちゃうの。本当にゆっくり降ろしてみてね。

ちなみに、うちの子はcontact napperで、抱っこや添い寝じゃないと寝てくれないタイプなんです。ベッドに置くとすぐ起きちゃう「背中スイッチ」が敏感な子、というニュアンスで、ママ友との会話などで「うちもだよ~!」と共感を求める時によく使います。

Be careful, my baby is a contact napper, so you have to put him down very slowly.
気を付けて、この子は抱っこじゃないと寝ない子だから、すごくゆっくり降ろしてあげてね。

haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 14:15

回答

・Baby’s back switch

「背中スイッチ」は上記のように表現します。
このフレーズは back「背中」と switch「スイッチ」の組み合わせで、赤ちゃんの背中が触れることで泣いたり目を覚ましたりする様子を比喩的に表しています。

例文
A: Be careful when you put the baby down.
赤ちゃんを降ろすとき気を付けてね。
B: I know, I’ll watch out for the baby’s back switch and lower him slowly.
分かってる、背中スイッチに気を付けてゆっくり降ろすよ。

この現象自体は日本独特のものではなく、世界中の親が経験するものだと思います。ただし「背中スイッチ」という表現は日本独特の比喩的な言い回しです。なので、以下の様に表現するのも良いでしょう。

例文
My baby always wakes up as soon as I put him down. It’s like he has a sensor on his back!
赤ちゃんは降ろした途端に起きちゃうんだ。まるで背中にセンサーがあるみたい!

It’s like〜 で「まるで〜みたい」と表現することができます。

ご参考にどうぞ!

役に立った
PV469
シェア
ポスト