yoiiさん
2023/07/24 14:00
ピンチヒッター を英語で教えて!
病欠の人が出たときに、「ピンチヒッターは君しかいない」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・stand-in
・substitute
・Relief player
You're the only one who can stand in for them.
ピンチヒッターは君しかいない。
「stand-in」とは、主に映画や演劇、ビジネスの場面で使われる英単語で、日本語では「代役」や「代理」といった意味です。例えば、俳優が一時的に出演できない場合、その人の代わりに出演する別の人を「stand-in」と呼びます。また、ビジネスの会議で主役となる人が急に出席できない際、代わりに出席する人も「stand-in」と表現できます。この言葉は一時的かつ臨時的な状況で使用されることが多いです。
You're the only one who can substitute for the person who's out sick.
病欠の人に代わりを務められるのは君しかいない。
You're the only relief player we have for this situation.
この状況では君しかピンチヒッターがいない。
"Substitute" は広範に使用され、スポーツなどで休息が必要な選手の代わりとしてだけでなく、通常の仕事や日常生活での代替品としても使えます。一方、"relief player" はより専門的で、スポーツや特定の仕事環境で、疲れたメンバーの一時的な交代要員として使われることが多いです。例えば、野球のピッチャー交代や、繁忙期の特定タスクのための一時的なスタッフなどに使用されます。日常会話では「substitute」の方が一般的です。
回答
・pinch hitter
「be sent in as a pinch hitter」で(ピンチヒッターになる)という意味になります。
「you are the only one who + 動詞」(〜なのは君だけだ)という表現を使って言い表すことができます。
You are the only one who can be sent in as a pinch hitter.
(ピンチヒッターとして送れるのは君だけです。)
ピンチヒッターになれるのは君だけだ。
簡単に下記のように言うこともできます。
You're the only pinch hitter.
(あなたは唯一のピンチヒッターだ。)
ピンチヒッターは君だけだ。
Japan