MARIKO

MARIKOさん

2023/07/24 14:00

病院に行って を英語で教えて!

母が調子が悪いというので「お願いだから病院に行って検査して」と言いたいです。

0 227
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/11 00:00

回答

・Going to the hospital
・Heading to the hospital.
・Making my way to the hospital.

Please, mom, I'm worried about you. Consider going to the hospital for a check-up.
「お願いだから、ママ。君のことが心配だよ。病院に行って検査を受けてみて。」

「Going to the hospital」は「病院に行く」という直訳になります。このフレーズは、自身や誰かが身体の具合が悪いため病院に行く必要があるときや、定期検診や予防接種などのために病院に向かう際に使います。また、病院で働いている人が仕事に行くことを表す場合もあります。一方、病院への訪問が予定されている時には事前形で「I will be going to the hospital」と言うこともあります。急な病気や事故で緊急に病院に行く場合には、「I have to go to the hospital immediately」のように使うこともあります。

Mom, you're not feeling well. Please, I insist that you're heading to the hospital for a check-up.
「お母さん、調子が悪いんだから。お願いだから病院に行って検査して。」

Mom, you're not feeling well. Please, I'm making my way to the hospital. You should get checked out.
「お母さん、具合が悪いんだよね。お願いだから、私が病院に行くから検査を受けてみて。」

Heading to the hospitalとMaking my way to the hospitalは似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Heading to the hospitalは直接的で即座に行動を始めていることを示し、緊急性や急ぎ足の感じが伝わります。一方Making my way to the hospitalは、より過程や旅を強調します。移動に時間がかかるかもしれない、または他の任務や障害を経て進むことを示すかもしれません。この表現はより詳細で、移動が直線的でないことを示している場合があります。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 16:08

回答

・go to a clinic

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「病院に行って 」は英語で上記のように表現できます。

病院といえば「hospital」が出てくると思いますが、hospitalは「大病院」というニュアンスになります。

例文:
Please go to a clinic and take a checkup.
お願いだから病院に行って検査して。

* take a checkup 健康診断を受ける・診察を受ける
(ex) You should take a checkup.
健康診断を受けてね。

I heard you're not feeling well. Maybe you should go to a clinic.
調子が悪いって聞いたよ。病院に行くべきだよ。

* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV227
シェア
ポスト