kojiro

kojiroさん

2023/07/24 14:00

自宅警備員 を英語で教えて!

家に籠っている人に使う「自宅警備員」は英語ではなんと言いますか。

0 660
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Homebody
・Couch Potato
・House Hermit

You're such a homebody, always staying at home.
「あなたは本当に家っ子ね、いつも家にいるんだから。」

「Homebody」は、家にいることを好み、外出や社交活動よりも家で過ごす時間を楽しむ人を指す英語のスラングです。一般的には、趣味やリラクゼーション、自己啓発など、自宅での活動を好む人を指します。「私は本当にホームボディで、週末は家で読書を楽しむのが好きです」というように使用されます。あくまで家が好きなだけで、社交的ではないとは限らない点に注意が必要です。

You've been such a homebody lately.
最近、ずっと自宅警備員だね。

In English, a person who stays at home all the time is often referred to as a homebody.
英語では、常に家にいる人は「homebody」とよく表現されます。

「Couch Potato」と「House Hermit」は、共に家に引きこもりがちな人を表す表現ですが、ニュアンスが異なります。「Couch Potato」はテレビやビデオゲームに夢中になり、物理的活動を避ける人を指し、否定的な印象を持ちます。一方、「House Hermit」は人間関係や社会的な活動から遠ざかり、家にこもりがちな人を指します。これは、社交的なことが苦手な人や、深刻な社会的不安を持つ人を指すことがあります。使い分けとしては、物理的な怠惰さを強調する場合は「Couch Potato」、社会からの引きこもりを強調する場合は「House Hermit」を使います。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 01:42

回答

・NEET
・home guard

例文:
In Japan, a NEET who stays at home all the time is humorously referred to as a "home guard."
日本では、ずっと家にいるニートを面白可笑しく"自宅警備員"と呼ぶ。

- NEET: ニート

「Not in Education, Employment, or Training」の頭文字を取ってNEETです。
ただし、「私ニートなんだよね」という意味合いで「I'm a NEET」と言っても、
いまいち通じないことがあります。「neat(きちんとしている)」という発音と全く同じだからです。
「仕事もしてないし家にいるだけ」など具体的な説明が必要になる場合が多いです。

また、ずっと家にいる人を「自宅警備員」と呼ぶのも日本独特の面白い表現です。
一概に「home guard」と言っても通じないので、日本ではユーモアを込めて家にずっといる人を自宅警備員と呼ぶんだよ、と説明してあげるといいかもしれません。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV660
シェア
ポスト