tabuchiさん
2023/07/24 14:00
腐る前に を英語で教えて!
冷蔵庫を見ながら使う、「腐る前に使ってしまおう」は英語でなんと言いますか
回答
・Before it goes bad.
・While it's still fresh.
「悪くなる前に」という意味で、食べ物が腐ったり、状況が悪化する前に何かをしよう、という時に使います。
「この牛乳、悪くなる前に飲んじゃおう!」(食べ物)
「関係が悪くなる前に、ちゃんと話した方がいいよ」(状況)
のように、手遅れになる前の「今のうちに」というニュアンスで気軽に使える表現です。
We should use this up before it goes bad.
これを腐る前に使い切らないとね。
ちなみに、「While it's still fresh.」は「忘れないうちに」「記憶が新しいうちに」という意味で使えます。会議の直後に要点をまとめたり、旅行から帰ってすぐにお土産を渡したりするときにピッタリ。「熱が冷めないうちに話しておこう」といった感じで、何かを思い出したり伝えたりするタイミングを強調したいときに便利な一言です。
Let's use this up while it's still fresh.
まだ新鮮なうちにこれを使い切ってしまおう。
回答
・before it spoils
・before it goes bad
1. before it spoils
腐る前に
spoil は「腐敗する、傷む」という意味の動詞です。食べ物が腐る前に使うことを指します。spoil には他にも「人を甘やかす」という意味があり、ネガティブなニュアンスを含んでいます。
Let's use the vegetables in the fridge before they spoil.
冷蔵庫の野菜を腐る前に使ってしまおう。
2. before it goes bad
腐る前に
go bad は食べ物が腐ったり悪くなる前に使うことを示します。直訳すると「悪い方に行く」という意味ですが、come は近づくので良い意味、反対に go は遠ざかるので悪い意味に使われることが多いです。
I’ll freeze this bread before it goes bad to preserve it.
このパンが腐る前に冷凍して保存するつもりだ。
freeze: 冷凍する
preserve: 保存する
Japan