Kazuha Satoさん
2023/07/24 14:00
立つ鳥跡をを濁さず を英語で教えて!
退職するときなどに「立つ鳥跡を濁さず」と言いますが英語では何と言いますか
0
183
回答
・leave without a trace of regret
「立つ鳥跡を濁さず」は上記のように表現します。
Leave は「去る」、without a trace は「跡を残さず」、of regret は「後悔や問題の影響を与えることなく」というニュアンスを加えています。
例文
A : Any advice for leaving the company gracefully?
会社を円満に退職するためのアドバイスはありますか?
B : Always leave without a trace of regret by tying up loose ends.
未解決のことを片付けて、「立つ鳥跡を濁さず」が大切です。
「立つ鳥跡を濁さず」という表現は、日本特有のことわざです。しかし、世界中で同じニュアンスを持つ表現はあり、英語ではこのように表すといいと思います。
ご参考にどうぞ!
役に立った0
PV183