keizoさん
2023/07/24 14:00
途中まで一緒に行く を英語で教えて!
ドライブの帰りに使う、「私たちは寄るところがあるから途中まで一緒に行く」は英語でなんというのですか
回答
・Go halfway together
・Accompany you part of the way.
・Walk with you for a while.
We have a place to stop by, so we'll go halfway together.
「私たちは寄るところがあるので、途中まで一緒に行きます。」
「Go halfway together」は「半分まで一緒に行く」や「一緒に妥協する」という意味です。主に、両者が互いの意見や立場の違いを調整し、中間点で合意するような状況で使用されます。ビジネス交渉やパートナーシップの形成、対立する意見のある議論など、双方が歩み寄ることが求められる場面で使えます。また、文字通りの意味で「半分まで一緒に行く」も可能で、一緒に何かに取り組むときなどにも使います。
We have a place to stop by, so we can accompany you part of the way.
「私たちは寄るところがあるから、途中まで一緒に行くことができます。」
We have a place to stop by, so we'll walk with you for a while.
「私たちは寄るところがあるから、途中まで一緒に歩くよ。」
Accompany you part of the wayは、自分が相手の旅行や移動の一部を一緒にする意思を示します。具体的な時間や距離については言及していませんが、全行程を一緒にはいないことがわかります。一方、Walk with you for a whileは、文字通り一緒に歩くことを示します。これは、散歩やハイキングなどの一緒に歩く活動、または比喩的な意味での支援や同行を示すことがあります。また、このフレーズは一緒に過ごす時間が一時的であることを暗示します。
回答
・go part of the way with
・go together until half-way
1. go part of the way with
goは「行く」、part of the wayは「途中まで」という意味をもちます。
例
We will go part of the way with you because we want to stop by some place.
私たちは寄るところがあるから途中まで一緒に行く。
stop byで「〜に立ち寄る」という意味です。
2. go together until half-way
go togetherは「一緒に行く」、until half-wayは「途中まで」という意味をもちます。
例
We will go together until half-way because we want to drop by some place.
私たちは寄るところがあるから途中まで一緒に行く。
drop byで「〜に立ち寄る、降りる」という意味です。
ご参考になれば幸いです。