tanigutiさん
2023/07/24 14:00
早朝 を英語で教えて!
バイト先で、店長に「早朝シフトは厳しいです」と言いたいです
回答
・Early morning
・Crack of dawn
・Break of day
Working the early morning shift is tough.
「早朝のシフトは厳しいです。」
「Early morning」は日本語で「早朝」を意味します。日が昇る前後、つまり夜明けから午前中の早い時間帯を指します。通常、朝の5時から9時までの間を指すことが多いです。この表現は、通常、人々がまだ起きていないか、一日の活動を始めたばかりの静かで穏やかな時間帯を想像させます。たとえば、「彼は早朝にジョギングをする」や「早朝の静けさが好きだ」などの文脈で使われます。
Working the crack of dawn shift is tough.
「早朝からのシフトは厳しいです。」
Working at the break of day is tough.
「夜明けの仕事は厳しいです。」
Crack of dawnとBreak of dayはどちらも「夜明け」を意味しますが、ニュアンスと使い方は少し異なります。Crack of dawnはより具体的で、太陽が地平線を超えて昇ってくる瞬間を指します。そのため、非常に早い時間を指す際によく使われます。一方、Break of dayは少し抽象的で、日が昇り始めて夜が終わる時間帯全体を指すことが多いです。したがって、Crack of dawnは具体的な時間を強調するシチュエーションで、Break of dayはより広範な時間を指すシチュエーションで使い分けられます。
回答
・early in the morning
早朝=early in the morning
I don't wanna work early in the morning.
早朝は働きたくない。
I can't work early in the morning.
早朝は働けません。
早朝シフトは厳しい=早朝は働けない、働きたくない、ということになりますので、「シフト」は省きました。shift と英語でもいうことはあります。
外国で伝えるなら、このくらいはっきりいていていいです。さもないと、なんだかんだ相手の言い分に従うことになります。