Allison

Allisonさん

2023/07/24 14:00

毒牙にかかる を英語で教えて!

邪悪なたくらみやあくどい手段の餌食になる時に「毒牙にかかる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 219
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 17:30

回答

・To fall into someone's clutches
・To fall into someone's trap.

「(誰かの)clutchesに陥る」と表現し、悪意ある人や組織の支配下に入り、逃げられない状況を表します。「魔の手に落ちる」「術中にはまる」といった感じです。

詐欺師に騙されて全財産を奪われたり、悪徳業者から抜け出せなくなったりするような、深刻で絶望的なシチュエーションで使います。

He unknowingly fell into the loan shark's clutches.
彼は知らず知らずのうちに、その高利貸しの毒牙にかかった。

ちなみに、「to fall into someone's trap」は、相手の策略や罠に「まんまとハマる」「一杯食わされる」というニュアンスで使えます。恋愛の駆け引きで思わせぶりな態度にドキッとした時や、友達のいたずらに引っかかった時など、相手の思惑通りに行動してしまった状況で「やられた!」という感じで使ってみてください。

He completely fell into her trap and lost all his money.
彼はまんまと彼女の毒牙にかかり、全財産を失った。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 15:20

回答

・fall prey to

「毒牙にかかる」は上記のように表現します。
fall は「落ちる」という意味の動詞で、ここでは比喩的に「陥れられる」というニュアンスで使われています。 prey は名詞で「獲物」や「犠牲者」を意味します。また、前置詞の to は何かに対して向かうことを示します。そのため fall prey to は「獲物として陥れられる」、つまり「毒牙にかかる」という意味に最も近いです。

She fell prey to the scam and lost all her fortune.
彼女は詐欺の毒牙にかかり、全財産を失いました。

scam は「詐欺」という意味の名詞で、 fortune は「財産」という意味の名詞になります。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV219
シェア
ポスト