Charlotteさん
2023/07/24 14:00
金切声をあげる を英語で教えて!
女性が「キャー」と叫んだ時に「金切声をあげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let out a blood-curdling scream.
・Shriek at the top of your lungs.
「血も凍るような叫び声をあげる」という意味です。ホラー映画で怪物に襲われたり、ジェットコースターで絶叫したりするような、恐怖や驚きで思わず出てしまう凄まじい悲鳴を表現します。お化け屋敷で本気でビビった時などにも使えますよ!
When she saw the spider, she let out a blood-curdling scream.
彼女はクモを見て、金切り声をあげた。
ちなみに、「Shriek at the top of your lungs.」は、ただの大声じゃなくて「喉が張り裂けんばかりにキーッ!と叫ぶ」感じ。お化け屋敷で絶叫したり、大好きなアイドルに黄色い声援を送ったり、本気で驚いた時や興奮した時に使える、感情むき出しの表現だよ!
When she saw the mouse, she shrieked at the top of her lungs.
彼女はネズミを見て、金切り声をあげた。
回答
・shriek
「金切声をあげる」は英語でshriek です。
「叫び声をあげる」は scream を使うこともできますが、高い声で叫ぶ「キャー」のような声をあげることは shriek が使用されます。
例文
She shrieks "kjaer" as she finds a mouse.
彼女はネズミを見つけて「キャー」と金切り声をあげた。
日本語の「キャー」に一番近い英語は kejaer です。文字を見ただけではどう発音するのか想像がつきにくいですが、カタカナで表記すると「ケアー」に近い発音をします。
恐ろしいものを見たとき以外にも、なにかときめくもの・嬉しいことがあったときも「キャー」という金切声をあげることもありますよね。
その場合でも shriek を使うことができます。
例文
We shriek with joy because we saw our favourite actor!
好きな俳優さんを見たので、わたしたちは嬉しくてキャーキャーしてしまった。
favourite actor は「好きな俳優」を意味します。
日本語の「(嬉しくて)キャーキャー言った」は shriek with joy 「嬉しくて金切声をあげる」で表現することができます。
Japan