Yukino

Yukinoさん

2023/07/24 14:00

誇大広告 を英語で教えて!

友人が飲むだけで10キロ痩せるサプリを買おうか迷っているので、「それ大丈夫?誇大広告じゃない?」と言いたいです。

0 762
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・False advertising
・Exaggerated advertising
・Misleading advertising

Are you sure about that? Isn't that false advertising?
「それ大丈夫?誇大広告じゃない?」

「False advertising」は「虚偽広告」を指し、商品やサービスの誤った情報や誇大な表現を広告に使用する行為を指します。製品の性能や効果、価格などが実際とは異なる場合や、消費者を誤解に導くような表現が含まれている場合などに使われます。たとえば、ダイエット商品の広告で「1週間で5キロ痩せる」と謳っているのに、それが不可能である場合などが該当します。このような虚偽広告は法律で禁止されています。

Are you sure about that? Isn't it just exaggerated advertising?
「それ、本当に大丈夫?誇大広告じゃない?」

Are you sure about that? Isn't that just misleading advertising?
「それ大丈夫?誇大広告じゃない?」

Exaggerated advertisingは、製品やサービスの特性や効果が大げさに表現されている広告を指す。一方、Misleading advertisingは、消費者が誤った情報や印象を持つように意図的に設計された広告を指す。ネイティブスピーカーは、商品の特性が大げさに表現されているか、消費者が誤解を招くような情報が提供されているかによってこれらの表現を使い分けます。例えば、あるジュースが「最高の味!」と宣伝されている場合、それはExaggerated advertisingです。しかし、そのジュースが「健康に良い」と宣伝されているにも関わらず、科学的な根拠がない場合、それはMisleading advertisingとなります。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・False advertising
・Misleading advertising
・Exaggerated advertising

Are you sure about that? Could it be false advertising?
「それ、大丈夫?誇大広告じゃない?」

「False advertising」は「虚偽広告」を指し、商品やサービスの特性、価格、品質等を誤って表現したり、消費者を誤解に導くような広告のことを言います。主に消費者保護や公正な競争を阻害する行為として、多くの国で法律によって禁止されています。例えば、商品の効果を大げさに表現したり、実在しない割引を宣伝したりする場合などが該当します。

Are you sure about that? Isn't that just misleading advertising?
「それ、大丈夫?ただの誇大広告じゃない?」

Are you sure about that? Doesn't it sound like exaggerated advertising?
「それ大丈夫?誇大広告じゃない?」

「Misleading advertising」は、広告が消費者を誤った方向へ誘導する場合に使われます。例えば、製品性能や価格、品質などについて偽の情報を提供する場合です。これは一般的に違法であり、消費者を欺く行為と見なされます。

一方、「Exaggerated advertising」は、製品やサービスの特性や効果を誇張する広告を指します。これは適度な範囲内であれば合法的で、マーケティング戦略の一部としてよく使われます。しかし、度が過ぎると誤解を招く可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/28 15:06

回答

・hype
・misleading advertising

「誇大広告」は英語では hype や misleading advertising などで表現することができます。

Is that ok? That is hype, isn’t it?
(それ大丈夫?誇大広告じゃない?)

That's absolutely misleading advertising, so you shouldn’t believe it.
(あれは絶対に誇大広告だから、信じない方がいい。)

※ちなみに hype はスラングとして、「かっこいい」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV762
シェア
ポスト