Yuji

Yujiさん

2023/07/24 10:00

過大広告 を英語で教えて!

「100パーセント痩せる!」というドリンクが売っていたので、「これは過大広告ですね」と言いたいです。

0 328
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・False advertising
・Misleading advertising
・Exaggerated advertising

This drink claims to make you '100% thinner'! That's clearly false advertising.
「このドリンクは『100%痩せる!』と主張していますね。これは明らかに誤った広告です。」

「False advertising」は「虚偽広告」や「偽りの広告」を指す言葉です。商品やサービスの特性、価格、製造方法などについて、実際の内容と異なる情報を広告に掲載し、消費者を誤認させる行為を指します。例えば、商品の性能や効果を過大に宣伝したり、価格を安く見せかけるなどの状況で使われます。虚偽広告は消費者保護の観点から法律で禁止されており、発覚すると罰金や損害賠償の対象となることもあります。

This drink claiming to make you '100% thinner' is definitely misleading advertising.
「100%痩せると主張するこのドリンクは、間違いなく誤解を招く広告ですね。」

This drink is definitely an example of exaggerated advertising, claiming to make you 100% skinny!
「100%痩せる」と主張するこのドリンクは、間違いなく過大広告の一例ですね!

ネイティブスピーカーは、「misleading advertising」を使う際は、広告が事実とは異なる情報を提供し、消費者を誤認させる場合を指します。一方、「exaggerated advertising」は、商品やサービスの特性や効果を過度に誇張して宣伝する場合に使います。しかし、この誇張が必ずしも誤認を引き起こすとは限らず、あくまで強調表現の一形態とも言えます。したがって、その違反の程度と意図によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 07:08

回答

・hype
・misleading advertising

「過大広告」は英語では、上記のように表現することができます。

100% is impossible. This is a hype, right?
(100%は有り得ない。これは過大広告ですね。)

Please don’t use this expression as it may seem like a misleading advertising.
(過大広告のような感じがするので、この表現は使わないでください。)

※ちなみに hype を使ったスラングで be hyped と言うと「興奮してる」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV328
シェア
ポスト