atsukoさん
2022/07/05 00:00
おつりはとっておいて! を英語で教えて!
レストランでの会計時、友達におつりはいらいから、と言いたい時に「お釣りはとっておいて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep the change!
・You can keep the change!
・The rest is for you!
Keep the change!
お釣りはとっておいて!
「Keep the change!」は英語圏でよく使われる表現で、「おつりはいらないよ」や「お釣りはそのままで」という意味になります。レストランやタクシーなどでサービスを受けた後、チップとして多めにお金を渡す際や、小銭を受け取りたくない時などに使われます。ありがたみや感謝を伝えるために使われることもあります。
You can keep the change!
お釣りはとっておいて!
You can keep the change.
おつりは取っておいて。
"you can keep the change!"は主に店員などに対して、おつりを要らないと伝えるために使います。対して、"the rest is for you"はある事柄や物を一部利用した後に残りを相手に譲る際に使われます。また、チップを提供する場面でも使えます。前者は特に金銭のやりとりがあるシチュエーション、後者は物品の分配を含めた広範な状況で使われます。
回答
・Keep the change.
Keep the change.
ここでの「change」は「おつり」を表し、「Keep the change.」で「おつりはとっておいて(いらないよ)」という意味です。明るい雰囲気のある表現で、言った方も言われた方も心地よい言い方です。
今回のご質問のようなお友達同士の場合はもちろん、レストランやタクシーなどの料金の支払いでおつりがいらないときなどにも使える便利な表現です。「Please」を付ければより丁寧な表現になります。
例文
(Please)Keep the change.
(お釣りはとっておいて)
ご参考になれば幸いです。