sarinaさん
2023/07/24 14:00
保険金詐欺 を英語で教えて!
詐欺事件が増えているので、「保険金詐欺に気をつけて」と言いたいです。
回答
・Insurance Fraud
・Policy Scam
・Insurance Scam
Be careful, there's been an increase in insurance fraud lately.
気をつけて、最近保険金詐欺が増えています。
保険詐欺とは、不正行為を行って保険金を不正に受け取る行為を指します。具体的には、事故や病気を装い、実際には発生していない保険金を請求したり、保険加入時に故意に健康状態や事故歴を偽ったりするなどの行為が含まれます。これらは法律で禁じられており、発覚した場合は刑事罰が科される可能性があります。また、保険会社側が保険金を不当に支払わないようにするための不正な行為も保険詐欺に該当します。
Be careful of policy scams, they're becoming more prevalent.
「保険金詐欺に気をつけて、それが増えつつあります。」
Be careful of insurance scams, they're becoming more prevalent these days.
保険金詐欺に気をつけて、最近そのような事件が増えています。
Policy Scamは一般的には、不正なポリシーまたは契約に関連する詐欺を指します。これは会社のポリシーや契約が顧客を欺くように設計されている場合に使用されます。一方、Insurance Scamは特に保険業界における詐欺行為を指します。これは保険金を不正に得るための詐欺的な行動(例えば、偽の事故や故意の損害)や、保険会社が顧客を欺く行為(例えば、過大請求や不適切なポリシー)を指すことが多いです。
回答
・Beware of insurance fraud.
・Please be careful of insurance fraud.
単語は、「保険金詐欺」は「insurance fraud」と言いますが、「保険金の支払いが受けられる対象を装い、虚偽の申告をして、保険会社から保険金の支払いを不正に受ける詐欺の手口のこと」を言いますので、保険会社にお勤めの方への注意喚起という事ですね。
構文は、注意喚起なので動詞「beware」を文頭に置いて命令文にします。当該名詞と前段解説の名詞句を前置詞「of」で繋いで構成します。
たとえば"Beware of insurance fraud."とすればご質問の意味になります。或いは副詞「please」を間投詞的に用いて"Please be careful of insurance fraud."としても良いです。