yuina

yuinaさん

2023/07/24 14:00

異国情緒 を英語で教えて!

異国で自分の国にないものを感じることを「異国情緒」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 594
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Exotic atmosphere
・Foreign charm
・Romantic allure of the unfamiliar

In English, when you feel something in a foreign country that you don't experience in your own, it's called exotic atmosphere.
英語では、自国では経験できない何かを異国で感じるとき、それを「exotic atmosphere(エキゾチックな雰囲気)」と言います。

「エキゾチックな雰囲気」は、異国情緒や珍しい、または一般的でない雰囲気を指す表現です。主に、旅行先のレストランやホテル、パーティーなどで見られる独特の雰囲気を表すのに使われます。例えば、トロピカルな装飾と音楽が流れるレストランや、アジア風のインテリアが施された部屋などは「エキゾチックな雰囲気がある」と言えます。また、一般的な日常から逃れて非日常を体験したいときに、そのような場所を探す際にも使うことができます。

The situation of experiencing something unique to a foreign country, which is not found in one's own country, is called foreign charm in English.
英語では、自国にはないものを感じるという異国の状況をforeign charmと言います。

I love traveling to new countries for the romantic allure of the unfamiliar.
「未知のものに対するロマンティックな魅力を楽しむため、新しい国を旅行するのが好きです。」

Foreign charmは異国の魅力や特性を指す一方、Romantic allure of the unfamiliarは未知のものや経験に対するロマンチックな魅力を示します。例えば、ネイティブスピーカーは「フランスのカフェの外国の魅力」と言うかもしれません。それはフランスのカフェの独特な雰囲気や文化を指しています。一方、「未知の地を探検するのは、未知へのロマンチックな魅力があるからだ」と言うかもしれません。それは新しい場所や経験を探求することの魅力を指しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 19:29

回答

・exoticism
・exotic mood [atmosphere]

「ここであなたは異国情緒を感じることが出来ます」の文で考えてみましょう。

単語は、「異国情緒」は「exoticism」或いは「exotic mood [atmosphere]」と言います。「ここで」は副詞で「here」です。

構文は、あなた(you)を主語に、第三文型(主語+動詞[feel]+目的語[exoticism])で構成します。「できます」の内容なので助動詞「can」を動詞の前に置きます。

たとえば"You can feel the exoticism (exotic mood [atmosphere]) here."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV594
シェア
ポスト