Haruku

Harukuさん

2024/08/01 10:00

日本情緒あふれる庭園ですね を英語で教えて!

旅館で、女将に「日本情緒あふれる庭園ですね」と言いたいです。

0 257
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・This garden has such a classic Japanese feel.
・This garden is the epitome of Japanese aesthetics.

この庭は「ザ・日本庭園」って感じだね!というニュアンスです。枯山水、苔、静けさなど、多くの人が思い浮かべる「これぞ日本の庭!」という典型的な美しさや風情に感動した時に使えます。観光で庭園を訪れた時や、写真を見た時などに気軽に使える褒め言葉です。

This garden has such a classic Japanese feel.
このお庭は、とても日本らしい風情がありますね。

ちなみに、「This garden is the epitome of Japanese aesthetics.」は、「この庭は日本の美意識の真髄だね!」というニュアンスです。石の配置や静けさなど、庭の全てが「わびさび」のような日本の美を完璧に体現していると感じた時に使えます。美しい日本庭園や寺社仏閣を訪れて、感動を伝えたい時にぴったりの、少し知的な褒め言葉です。

This garden is the epitome of Japanese aesthetics.
この庭園は、日本の美学の真髄ですね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 10:58

回答

・It's a garden filled with Japanese atmosphere.

「日本情緒」は「Japanese atmosphere」と表します。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[garden])で構成して、補語を過去分詞の修飾句(filled with Japanese atmosphere:日本情緒あふれる)で後置修飾します。

「~にあふれる」の「filled with」はたとえば The TV channels broadcast the news of her death filled with everyone's sorrow. で「テレビ局は皆の悲しみにあふれた彼女の死のニュースを放送した」の様に使う事ができます。

たとえば It's a garden filled with Japanese atmosphere. とすれば「日本情緒あふれる庭園ですね」の意味になります。

役に立った
PV257
シェア
ポスト