ookawaさん
2023/07/24 14:00
アニサキスに気をつけて を英語で教えて!
生の魚を食べるので、「アニサキスに気をつけて」を言いたいです。
回答
・Be careful of Anisakis.
・Watch out for Anisakis.
・Beware of Anisakis.
Be careful of Anisakis when you're eating raw fish.
生の魚を食べるときは、アニサキスに気をつけてください。
「Anisakisに気をつけて」は、食材の取り扱いや調理方法に注意を促す表現です。Anisakisとは主に魚類に寄生する寄生虫の一種で、生やあまり加熱されていない魚を食べると人間に感染する可能性があります。そのため、特に生魚を扱う際や、寿司や刺身などを食べる際には注意が必要です。また、感染した場合は胃や腸に炎症を起こすことがあるため、体調が悪い場合にも使われることがあります。
Be careful of Anisakis if you're eating raw fish.
生の魚を食べるなら、アニサキスに気をつけて。
Beware of Anisakis when eating raw fish.
生の魚を食べるときはアニサキスに気をつけてください。
Watch out for AnisakisとBeware of Anisakisの違いは微妙ですが、それぞれ具体的な状況や脅威の直接性により使い分けられます。Watch out for Anisakisは、アニサキスが間近に存在し、すぐに注意が必要な状況で使われます。例えば、アニサキスに感染した魚を調理している人に対して使うでしょう。一方、Beware of Anisakisはより一般的な警告で、アニサキスに感染する可能性がある人々に対して使われます。例えば、生魚を食べる習慣がある人に対して使うでしょう。
回答
・Beware of Anisakis.
単語は、「アニサキス」は「Anisakis」と綴ります。「~に気を付ける」は他動詞で「beware」と言います。
構文は、「~してね」の軽い教示の内容なので命令形にします。前段解説の動詞を文頭に置いて、前置詞「of」を続けて対象となるもの(本ケースでは「Anisakis」)を繋げます。
たとえば"Beware of Anisakis."とすればご質問の意味になります。これに「生魚を食べるときは:when[接続詞]you eat raw fish」の副詞節を後に繋げても良いかと思います。この場合、「fish」は「魚肉」の意味合いで使うので不可算名詞になります。