taguchiさん
2023/07/24 14:00
うづく を英語で教えて!
古傷が痛む時に使う「うづく」は英語でなんというのですか?
回答
・Throb
・Pulsate
・Ache
My old wound is throbbing with pain.
古傷が痛みでうずいています。
「Throb」は、鼓動や脈打つ感じを表す英語の単語です。主に、痛みや恋愛感情などの強い感情が内心をゆさぶる様子を表現する際に使います。例えば、頭痛が「頭がズキズキする」や心臓が激しく鼓動する様子を「心がドキドキする」などと表現します。また、音楽や音のリズムが鼓動のように定期的に繰り返される様子を表すこともあります。
My old injury is pulsating with pain.
「古傷がうずいて痛い。」
My old injury is aching.
「古傷がうずいている。」
PulsateとAcheはどちらも痛みを表す英語の単語ですが、それぞれ異なる種類の痛みを表現します。Acheは一般的に持続的な、しびれるような痛みを表し、例えば筋肉痛や歯痛などに使われます。「頭が痛い」はI have a headacheと言います。一方、Pulsateはリズミカルに繰り返される、鼓動のような痛みを表します。これはしばしば、頭痛や傷などの一部がリズムを刻みながら痛む様子を表現するのに使われます。例えば、「頭がズキズキする」はMy head is pulsatingと言います。
回答
・Old wounds tingle.
単語は、「古傷」は「old[形容詞]wound[名詞]」と言います。「うずく」は動詞で「tingle」と言います。因みに「切り傷などの皮膚に残った傷跡」の場合は名詞「scar」を使う事ができます。
構文は、「古傷(複数形)」を主語に第一文型(主語[old wounds]+動詞[tingle])で構成します。これに「梅雨時には:in a rainy season」とか副詞句(動詞を修飾する句)を付けてあげても良いかと思います。
たとえば"Old wounds tingle."とすればご質問の意味になります。