Tomoya

Tomoyaさん

2023/07/25 10:00

ごうつくばり を英語で教えて!

欲張りで頑固な時にごうつくばり と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 158
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Pushing oneself too hard
・Burning the candle at both ends
・Spreading oneself too thin

You're pushing yourself too hard, you need to take a break.
「自分を無理に駆り立てすぎているよ、休むべきだよ。」

「Pushing oneself too hard」とは、自分自身に過度な負荷をかけてしまう、あるいは無理をすることを指します。過剰な仕事、学習、運動など、身体的・精神的な限界を超えて自分自身を駆り立てることを表す表現です。例えば、仕事で締め切りに追われて連夜徹夜で働いたり、試験勉強で寝る時間を削ってしまったりする状況で使われます。このような行為は、短期的には目標達成のために必要かもしれませんが、長期的に見ると健康を害する可能性があるため注意が必要です。

You've been working all day and studying all night. You can't keep burning the candle at both ends.
「一日中働いて、夜通し勉強して。そんな風に両面からろうそくを燃やし続けることはできないよ。」

I think you're spreading yourself too thin by trying to juggle multiple jobs at once.
一度に複数の仕事を掛け持ちしようとしているんじゃ、自分を余りにも無理に広げすぎていると思いますよ。

Burning the candle at both endsは、自分のエネルギーや時間を過度に使い果たしている状態を指す表現です。多くの場合、睡眠時間を削って働いたり、勉強したりする際に使われます。一方で、Spreading oneself too thinは、自分の時間や努力を多すぎる数のタスクやプロジェクトに分散させてしまうことを指します。これは、各タスクに十分な注意を払うことができない状態を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 20:47

回答

・so greedy and stubborn
・very acquisitive and stubborn

「ごうつくばり」は英語では、上記のように表現することができます。

「欲張り」という意味の greedy と 「頑固」という意味の stubborn を so(とても)で強調しています。

My brother is so greedy and stubborn so honestly I don’t like him.
(私の兄はごうつくばりなので、正直、好きではありません。)

acquisitive も「欲張り」という意味を表せますが、こちらは「物欲が深い」というニュアンスがあります。

When I was younger, I was very acquisitive and stubborn.
(若い頃、私はごうつくばりだった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV158
シェア
ポスト