Rionさん
2023/07/24 14:00
汁だく を英語で教えて!
丼もの屋で、店員さんに「汁だくでお願いします」と言いたいです。
回答
・Drenched in sauce
・Smothered in sauce
・Saturated in sauce
Can I have it drenched in sauce, please?
ソースたっぷりでお願いします。
「Drenched in sauce」は直訳すると「ソースにびしょ濡れ」となります。主に食べ物がたっぷりとソースに浸かっている状態を表現する際に使われます。ピザやパスタ、肉料理などがソースでぐっしょりと濡れている様子を描写するのに適しています。また、比喩的な意味としては何かが過剰に、または極端にある状態を示すのにも使われます。例えば、人が情報や感情に「Drenched」つまり「浸かっている」状態を表現するのにも用いられます。
I'd like it smothered in sauce, please.
「ソースたっぷりでお願いします。」
Could you please make it saturated in sauce?
「ソースをたっぷりとかけていただけますか?」
「Smothered in sauce」と「Saturated in sauce」は両方ともソースがたっぷりとかかっていることを表す表現ですが、ニュアンスには少し違いがあります。Smothered in sauceはソースで完全に覆われている、つまり上から下までソースでぐっしょりという状態を表します。一方、Saturated in sauceはソースが食品の中までしっかりと染み込んでいる、つまりソースが食品の内部まで浸透している状態を指します。
回答
・Please pour much broth
単語は、「汁」は名詞「broth」が良いでしょう。「だく」は「たくさん」の意味なので形容詞「much」を使います。
構文は、「~して」の内容なので、副詞「please」を間投詞的に文頭に用いて、同語の後に動詞(注ぐ:pour)、目的語(たくさんの汁:much broth)を続けて基本文を構成します。「~丼の上に:on the bowl of rice topped with~」の副詞句を最後につけます。
たとえば"Please pour much broth on the bowl of rice topped with beef(牛丼)."とすればご質問の意味になります。