mocchiさん
2023/07/24 14:00
引っ越し祝い を英語で教えて!
同僚が新居を建てた時に、「頑張ったね!ぜひ引っ越し祝いしよう」と言いたいです。
回答
・Housewarming gift
・Gift for a new home
・Welcome to your new home gift
You've done a great job building your new home! Let's definitely celebrate with a housewarming gift.
「新居の建設、よく頑張ったね!絶対に引っ越し祝いのプレゼントでお祝いしよう。」
「ハウスウォーミングギフト」は、友人や知人が新しい家に引っ越した時に贈られるプレゼントのことを指します。新しい生活のスタートを祝い、幸運を祈る意味合いが込められています。ギフトは、インテリア小物、キッチン用品、食器など、新居で役立つアイテムが一般的です。新築祝いや引越祝いといったシチュエーションで使えます。
You've really done well! Let's definitely get you a gift for your new home to celebrate.
「本当によく頑張ったね!絶対に新居祝いのギフトを用意しよう。」
You've worked hard! I'd love to celebrate your new home with a housewarming gift.
「頑張ったね!新居祝いに何かプレゼントを持って行きたいよ。」
Gift for a new homeは新居へのプレゼントを指す一般的な表現で、特定の受取人を指定していない場合に使います。一方、Welcome to your new home giftは特定の人への新居祝いのプレゼントを指す表現で、その人が新居に引っ越したことを祝って贈るプレゼントを意味します。使い分けは受け取る人が明確に指定されているかどうかによります。
回答
・Let's celebrate moving house.
単語は、「頑張ったね!」は動詞「do」と名詞句「great job」を組み合わせて表現します。「引っ越し祝い」は動詞「celebrate」と動名詞句「moving house」を組み合わせて表現します。
構文は、「頑張ったね!」は第三文型(主語[you]+動詞[did]+目的語[great job])で構成します。「ぜひ引っ越し祝いしよう」は「let's」を文頭に前段解説の動詞と動名詞句を続けます。
たとえば"You did a great job! Let's celebrate moving house."とすればご質問の意味になります。