ryuさん
2023/07/24 14:00
床発電 を英語で教えて!
試合の入場前、「このスタジアムは入口の床発電によりライトアップされています」と言いたいです。
回答
・Bedridden
・Confined to bed
・Bedbound
This stadium is lit up by floor-generated electricity at the entrance, not by bedridden power sources.
「このスタジアムは、入口の床発電によりライトアップされています、ベッドに寝たきりの電源ではありません。」
「Bedridden」は英語で、「病気や怪我などでベッドから起き上がれない」状態を指す言葉です。長期間にわたり寝たきり状態になっている人を指すことが一般的です。また、一時的なケガや病気でもベッドから離れられない場合も「bedridden」と表現します。病院での治療や介護のシーンなどで使われることが多く、患者の身体状況を説明する際に使用されます。例えば、「彼は病気が原因で長期間寝たきりになってしまった」は英語で「He became bedridden for a long time due to his illness」と表現します。
This stadium is lit up by floor power generation at the entrance, so please be mindful not to be confined to bed.
「このスタジアムは入口の床発電によりライトアップされていますので、ベッドに閉じこもらないように注意してください。」
This stadium is bedbound with entrance floor power generation for light-up.
「このスタジアムは、入場口の床発電によりライトアップされているスタジアムです。」
「Confined to bed」は一時的な状態を指すことが多く、病気や怪我の回復中でベッドから動けない状態を表します。「Bedbound」はより長期的、恒久的な状態を指し、寝たきりの高齢者や障害を持つ人々の状態に使われます。ですので、ネイティブは一時的な病気や怪我でベッドから動けないときに「Confined to bed」を、長期的にベッドから動けない状態を説明する際に「Bedbound」を使い分けることが多いです。
回答
・energy generating floor
・energy generating pavement
「床発電」は英語では energy generating floor や energy generating pavement などで表現することができます。
This stadium is lit up by the energy generating floors at the entrance.
(このスタジアムは入口の床発電によりライトアップされています。)
I will explain the benefits of the energy generating pavement.
(床発電の利点について説明いたします。)
※ちなみに pavement は「歩道」という意味の言葉ですが、イギリス英語でよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。