Narita

Naritaさん

2023/07/24 14:00

袂を分かつ を英語で教えて!

長年の相方と方向性で関係を断つ時に「袂を分かつ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 337
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Part ways
・Go separate ways
・Cut ties

We've decided to part ways due to our different directions.
「私たちは方向性の違いから別れることに決めました。」

「Part ways」は、主に二人以上の人々が一緒にいたが、それぞれ別の方向に行くときに使われる表現です。これは文字通り物理的に別れるときに使うこともありますが、意見や立場が合わなくなったときや関係を終了するときにも使われます。例えば、二人の友人が意見が合わなくなり、「我々はここで道を分かつべきだ」と言う場合や、会社と従業員が「我々は道を分かつことになった」と発表する場合などに使用します。

We've decided to go separate ways due to our differing visions.
「我々は方向性の違いから別々の道を歩むことに決めました。」

I've decided to cut ties with my long-time partner due to differences in our direction.
長年のパートナーとの関係を、我々の方向性の違いから断つことを決めました。

「Go separate ways」は主に友好的な状況で使われ、2人以上が一緒にいたが、互いに異なる方向に進むことを指します。異なる目標や夢を追求するために関係が自然に終わることを示します。一方、「Cut ties」はより強い、否定的な表現で、一方または両方の人が意図的に関係を終了することを示します。これは友情、ビジネス、家族関係など、あらゆる種類の関係に適用可能です。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/01 15:05

回答

・break off

・break off = 別れる 引きちぎる 断ち切る

例文:Finally we decided to break off forever.
   =最終的に私たちは永遠に関係を断ち切る決断をした。

例文:I am sorry that she had to break off with her friend.
   =彼女が友達と関係を絶たないといけなくなったのは残念だ。

「break off」は「関係を断つ」には一番使える表現だと思います。
ちなみに彼氏・彼女の関係で「別れる」を表現する場合は「break up」を使います!

役に立った
PV337
シェア
ポスト