Yu Matsuzakaさん
2023/07/24 14:00
不快な気分 を英語で教えて!
訪問先の大企業で、上職と呼ばれる高圧的な男性と話して「不快になったので帰らせてもらいます」と言いたいです。
回答
・Feeling uncomfortable
・Feeling uneasy
・Feeling out of sorts
I'm feeling uncomfortable with the situation, so I'd appreciate it if I could leave now.
この状況には不快感を覚えるので、今すぐにでも帰らせていただければと思います。
「Feeling uncomfortable」という表現は、「違和感を感じる」「心地よくない」「不快感を覚える」などのニュアンスを持ちます。これは物理的な不快感(例えば、体調が悪い、服が窮屈など)だけでなく、精神的な不快感(例えば、人間関係のストレス、不適切な発言に対する違和感など)も含みます。特定の人や場所、状況に対して使うことが多いです。例えば、初めて行く場所や初対面の人との会話、予期しない事態などで不安や違和感を覚えるときに「I'm feeling uncomfortable」と表現します。
I'm feeling uneasy speaking with you, sir. I'd appreciate it if I could leave now.
あなたと話すことで不快に感じています、先生。今すぐ帰らせていただければ幸いです。
I'm feeling out of sorts after our conversation, so I think it's best if I take my leave.
私たちの会話で気分が優れなくなったので、帰らせていただくべきだと思います。
Feeling uneasyは不安や心配を示す表現で、具体的な理由がある場合や不確定な状況下で使われます。例えば、誰かの行動に対して不快感を覚えたり、将来の不確実性を感じたりするときに使います。
一方、Feeling out of sortsは体調不良や気分が落ち込んでいる状態を指し、具体的な理由がなくても使えます。体がだるい、寝不足、ストレスなど、具体的な原因を特定できないが何となく元気がない状態を表現します。
回答
・feel uncomfortable
・feel uncomfortable = 不快な気分
例文:I should go home right now because you make me feel uncomfortable.
=あなたは私を不快な気持ちにさせるので、今すぐ家に帰ります。
例文:Let me go home right now because you make me feel uncomfortable.
=あなたは私を不快な気持ちにさせるから家に帰らせて。
「uncomfortable 」は「comfortable = 心地よい」の反対の言葉です。
主に雰囲気やムード、ネガティブな気分の時に使われることが多いと思います。
ちなみに「体の気分が悪くなってきた」などの不快は「sick」の方が適していますね。