hiroyukiさん
2023/07/24 14:00
人事権 を英語で教えて!
会社での理不尽な異動で、人事部に対し「人事権を振りかざさないでほしい」と言いたいです。
回答
・Personnel authority
・Human resources authority
・Staffing authority
Don't misuse your personnel authority to make unreasonable changes.
人事権を振りかざして理不尽な変更をするのはやめてください。
「Personnel authority」は「人事権限」を指します。これは、従業員の採用、昇進、配置、評価、給与決定、解雇などの人事に関する決定権限を持つ人や部署のことを指します。一般的には、経営者や人事部、上司などがこの権限を持っており、企業や組織の人事政策を遂行するために使用されます。この概念は、労働法や雇用法、組織のガバナンスなどの文脈で主に使われます。
I wish you wouldn't just swing around your human resources authority like that.
「そのように人事権を振りかざさないでほしいと思います。」
I would appreciate it if you wouldn't wield your staffing authority in such an unfair manner.
「あなたがそのように不公平な方法で人事権を振りかざさないように、私は感謝するでしょう。」
Human Resources Authorityは一般的に組織内の人事部門やそれに相当する権限を指します。彼らは従業員の雇用、給与、昇進、パフォーマンス評価、研修などに関わります。一方、Staffing Authorityは特定の人事活動、特にスタッフの採用、配置、解雇に関する権限を指します。これは、特定のプロジェクトまたは期間限定のニーズに対応するために、一時的なスタッフを雇う権限を持つマネージャーなどが持つことがあります。したがって、これらの用語は似ていますが、使われる文脈や範囲が異なります。
回答
・authority to manage personnel affairs
・authority to manage personnel affairs
例文:Please don't abuse the authority to control personnel affairs.
=どうか人事権を乱用するのはやめてほしいです。
例文:I hope that they don't abuse the authority to control personnel affairs.
=私は彼らが人事権を乱用しないことを望んでいます。
「人事権」という英語表現はないと思います。
この場合「社員の業務や仕事を管理する権限」と解釈をしました。
「authority」=「権限」
「personnel」=「社員 職員」
「affairs」=「業務 仕事」
参考にしてください。